proszę na polski

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy
quai a te
masz przesrane.....mniej więcej.
guai a te! uważaj!, strzeż się!
absolutnie nie.
>absolutnie TAK.
nie i już
bardzo obrazowo powiedziane
taki był mój zamiar.
no i chyba sie udalo
Jak większość tego, co zamierzam.:)
beato te!
lo so.
meo male
meno male
lagodnie tlumaczac mozna by rzec:biada ci..jest takie wloskie powiedzonko: Guai a te se non ubbidisci a tua madre...jak nie bedziesz sluchal matki bedziesz mial przesrane../biada ci
racja
Inna sprawa, że "biada ci" jest duuuużo mniej łagodne, niż "masz przesrane.
nie chce zaklasdac nowego watku wiec moze ktos by sprobowal tu przetlumaczyc tekst piosenki Ligabue:
Il centro del mondo

Portami dove mi devi portare
Africa Asia o nel primo locale
fammi vedere che cosa vuol dire partire davvero
portami dove non posso arrivare
dove si smette qualsiasi pudore
fammi sentire che cosa vuol dire viaggiare leggeri

sei sempre così il centro del mondo
il viaggio potente nel cuore del tempo andata e ritorno

portami ovunque
portami al mare
portami dove
non serve sognare
chiedimi il cambio
solo se devi
sei brava a guidare
e dopo portami oltre che lo sai fare
dove sparisce qualsiasi confine
fammi vedere che cosa vuol dire
viaggiare col chore

sei sempre così il centro del mondo
il primo bengala sparato nel cielo quando mi perdo
sei sempre così il centro del mondo
ti prendi il mio tempo
ti prendi il mio spazio
ti prendi il mio meglio

portami dove mi devi portare
venere marte o altri locali
fammi vedere che cosa succede a viaggiare davvero

sei sempre così
il centro del mondo
il primo bengala sparato nel cielo quando mi perdo
sei sempre così
il centro del mondo
ti prendi il mio tempo
ti prendi li mio spazio
ti prendi il mio meglio

z gory thx ;*;*
Piu o meno cosi;p
Il centro del mondo
Srodek swiata

Portami dove mi devi portare
Zabierz mnie gdzie musisz mnie zabrać
Africa Asia o nel primo locale
Afryki Azji lub ....
fammi vedere che cosa vuol dire partire davvero
pokaz mi co znaczy wyruszyc naprawde
portami dove non posso arrivare
zabierz mnie gdzie nie moge wyruszyc
dove si smette qualsiasi pudore
gdzie sie porzuca jakikolwiek wstyd
fammi sentire che cosa vuol dire viaggiare leggeri
daj mi poczuć co znaczy podrózować lekko

sei sempre così il centro del mondo
jestes zawsze tak w centrum świata
il viaggio potente nel cuore del tempo andata e ritorno


portami ovunque
zabierz mnie wszedzie
portami al mare
zabierz mnie nad morze
portami dove
zabierz mnie gdzie
non serve sognare
nie potrzeba marzyc
chiedimi il cambio
chcesz sie zamienic

solo se devi
tylko jesli musisz
sei brava a guidare
jestes swietnym przewodnikiem
e dopo portami oltre che lo sai fare
a pozniej wez mnie poza umiesz to robic
dove sparisce qualsiasi confine
gdzie znikaja jakiekolwiek granice
fammi vedere che cosa vuol dire
daj mi poczuc co znaczy
viaggiare col chore
podrózowac z sercem
sei sempre così il centro del mondo
il primo bengala sparato nel cielo quando mi perdo
sei sempre così il centro del mondo
ti prendi il mio tempo
wez moj czas
ti prendi il mio spazio
weż moja przestrzen
ti prendi il mio meglio
wez moje lepiej
portami dove mi devi portare
venere marte o altri locali
fammi vedere che cosa succede a viaggiare davvero


sei sempre così
il centro del mondo
il primo bengala sparato nel cielo quando mi perdo
sei sempre così
il centro del mondo
ti prendi il mio tempo
ti prendi li mio spazio
ti prendi il mio meglio

z gory thx ;*;*
...
Africa Asia o nel primo locale - do Afryki, Azji albo do pierwszego (lepszego) lokalu
pozdrawiam (rzuć okiem jeśli możesz na moje tłumaczenie 'Musica e')
:)
Hey!
Dopiero zaczynam się uczyć języka włoskiego więc prawie nic nie umiem... :(
Możecie mi powiedzie ć co to znaczy? Ktoś mi tak napisał na pewnej włoskiej stronce. Z góry dziękuję.

puttanelle

ragazze volete in cam
puttanelle ---dziwki

ragazze volete in cam ---dziewczyny chcecie tego w kamerce

Fajne stronki ogladasz:))
mam ogromną prosbe czy ktos moze mi to przetlumaczyc...

gli sguardi gradicono in modo bello insieme...
dzieki wielkie
mhm ja tego nie oglądam tylko mam konto na włoskim netlogu i jakiś koleś mi tak napisał... Domyślałma się że to znaczy właśnie to, ale wolałam się upewnić.
Ci włoski to świnie :|
powinno byc chyba: gli sguardi gradiscono in modo bello insieme

spojrzenia sprzyjaja w piekny sposob razem.
Jesli chcecie bym wam wiecej tlumaczyla to zapraszam was na moje nowe forum na gazecie wyborczej: Faceci we Wloszech. Tam spedzam wiecej czasu i tlumacze link:
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=74741
Mozna tez tam pogadac, posmiac sie z humorem i bez obrazania.
dzieki bardzooo;*;*
moge prosic kogs jeszcze otlumaczenie takich zwrotow piiosenki? :

il viaggio potente nel cuore del tempo andata e ritorno

sei sempre così il centro del mondo
il primo bengala sparato nel cielo quando mi perdo

portami dove mi devi portare
venere marte o altri locali
fammi vedere che cosa succede a viaggiare davvero
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia