Bardzo prosze o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
zachody słońca oglądałam w towarzystwie krystyny, wolałabym z tobą, mam nadzieję, że kiedyś obejrzymy je razem nad polskim morzem, polskie plaże są piękne, pozdrawiam i tęsknię
I tramonti guardavo in compania di Cristina, preferirei guardarli con te. Spero che arrivi un giorno in cui i tramonti guarderò con te, al mare polacco, le nostre spiaggie sono bellissime. Ti saluto e soffro di nostalgia.

moze lepiej byloby na koncu-mi manchi(brakuje mi ciebie) un abbraccio(sciskam) albo ti mando i saluti(przesylam pozdrowienia) tesknie-ho nostalgia di te
może tak byc, bardzo dziękuję za tłumaczenia, możeszjeszcze przetłumaczyć: magda z mirkiem są razem , ale nie wzieli ślubu
magda con mirco stanno insieme ma non si sono sposati
jeszcze raz dzięlkuję
nie ma za co!;)
jest zac o , bez Ciebie nie dałabym rady, dzięki
hej, może ktoś wie co oznaczają wyrażenia
- ente di fatto
- ente morale
- skrót On. przed imieniem i nazwiskiem

oraz zdanie:
I comitati possano fare proposti per il conferimento ai collaborati degli attestati di benemerenza.
ente - (ze słownika)- byt, istota, osoba prawna, instytucja

- ente di fatto - (nie wiem) (może osoba fizyczna???)
- ente morale - osoba prawna (to ze słownika)
- skrót On. przed imieniem i nazwiskiem - On = onorevole (tytuł) poseł, deputowany, senator

oraz zdanie:
I comitati (komitety) possano fare proposti(muszą, powinny dawać propozycje) per il conferimento (dla nadania, przyznania)ai collaborati (współpracownikom)degli attestati di benemerenza.(dyplomów zasługi)

...poczekaj, ktoś 'obeznany w temacie' nich się wypowie.. :)
On....szanowny
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia