co to znaczy??

Temat przeniesiony do archwium.
se davvero mi credi di cercarmi non smettere-

riventami-

disincanto-

ti aspetti-

io mi berrò-

ha raggiunti-

indecente-

salvarci-
widzę, że zabrałaś się za tłumaczenie piosenki Renato Zero :-)
se davvero mi credi di cercarmi non smettere-jeśli naprawdę mi wierzysz z szukaniem mnie nie przestawaj (?)
ti aspetti- a może ti asspetto? czyli 'czekam na Ciebie'
ha raggiunti- osiągnęłaś/zdobyłaś
Przekleiłam Ci cały tekst (wyszukiwarka :-), przetłumaczony kiedyś przez trish.
Cercami, come e quando e dove vuoi
cercami, è più facile che mai
cercami, non soltanto nel bisogno
tu cercami, con la volontà e l'impegno, rinventami.
Se mi vuoi allora cercami di più
tornerò solo se ritorni tu
sono stato invadente, eccessivo lo so
il pagliaccio di sempre, anche quello era amore però.

Szukaj mnie, jak, kiedy i gdzie chcesz
Szukaj mnie to prostsze niz myslisz
Szukaj mnie, nie tylko w potrzebie
Ty szukaj mnie, z checia i zaangazowaniem, odkryj mnie (na nowo),
Jesli pragniesz mnie, to szukaj mnie jeszcze intensywniej
Wroce tylko wtedy, gdy ty wrocisz
Bylem natretny, przesadny, wiem
Ja, odwieczny blazen, ale to tez byla milosc

Questa vita ci ha puniti già
troppe quelle verità che ci son rimaste dentro.
Oggi che fatica che si fa
come è finta l'allegria, quanto amaro disincanto.
Io sono qui, insultami feriscimi
sono così, tu prendimi o cancellami
adesso sì tu mi dirai che uomo mai ti aspetti
io mi berrò l'insicurezza che mi dai
l'anima mai farò tacere pure lei
se mai vivrò di questa clandestinità
per sempre.

Zycie juz nas ukaralo
Zbyt wiele tych prawd, ktore w nas zostaly
dzisiaj ilez trzeba sie nameczyc
Jakze sztuczna jest radosc, jaka gorycz gdy prysnal czar
Ja jestem tutaj, ublizaj mi, ran mnie
Taki juz jestem, wez mnie lub przekresl mnie
Teraz oczywiscie mi powiesz jakiego mezczyzny oczekujesz
Przyjme niepewnosc, ktora mi ofiarujesz
Mojej duszy tez nakaze milczenie
jesli bede wiodl to zycie wygnanca
na zawsze


Fidati, che hanno un peso gli anni miei
fidati, e sorprese non ne avrai
sono quello che vedi io pretese non ho
se davvero mi credi di cercarmi non smettere no.
Questa vita ci ha puniti già
l'insoddisfazione qua c'ha raggiunti facilmente
così poco abili anche noi a non dubitare mai
di una libertà indecente.


Zaufaj mi, moje lata maja swoj ciezar
Zaufaj i nie bedziesz zaskoczona
Jestem takim, jakim mnie widzisz, nie oczekuje wiele
Jesli naprawde mi wierzysz, nie mozesz przestac mnie szukac
Zycie juz nas ukaralo
Brak satysfakcji dopadl nas tutaj tak latwo
Nie jestesmy zdolni aby nigdy nie watpic
W nieprzyzwoita wolnosc


Io sono qui ti seguirò ti basterò
non resterò una riserva questo no
dopo di che quale altra alternativa può salvarci.
Io resto qui mettendo a rischio i giorni miei
scomodo sì perché non so tacere mai
adesso sai senza un movente non vivrei
comunque.
Cercami, cercami, non smettere.

Ja jestem tutaj bede za toba podazal, wystarcze ci
Nie bede jednak twoim rezerwowym, co to, tonie
Po tym jaka inna alternatywa moze nas ocalic
Ja zostane tutaj wystawiajac na ryzyko moje dni
Niewygodny jak najbardziej, bo nie potrafie milczec
Teraz wiesz, nie zyl bym bez motywu
Mimo wszystko
Szukaj mnie, szukaj mnie, nie przestawaj
tak Ellison masz rację i nie ukrywam że ten tekst nie należy do najłatwiejszych i sprawił mi troche trudności ale piosenka jest przepiękna.Dziękuję za pomoc :)
jedna z moich ulubionych, dlatego się zorientowałam :-). Zero ma trudne teksty, ale niegłupie...
Hej, hej ;)
Tak się zastanawiam dlaczego "Cercami" jest napisane razem?
Bo jak tłumaczę to sobie to cecra oznacza "szukaj" a mi-mnie.
Dlaczego tak jest, że ten wyraz jest połączony?
W imperativo zaimki, zarówno zwrotne, jak i osobowe w funkcji dopełniania bliższegi i dalszego, a także partykuły "ci" "vi" i "ne" stoją po czasowniku i pisze się je łącznie z nim. (za wyjątkiem 3 os. l.poj. i 3 os l.mn.)
Daniela Zawadzka, lekcja 66
:)
Ughh, jakie to wszystko trudne... Ale to chyba tylko ja mam z włoskim problemy...
Dziękuję za odpowiedż:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia