tłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Viagiare il treno qualce volta puo essere ericoloso perche ci sono molte persone e cualce volta posiamo incontrare persone pericolose
jak to idzie na polski?

z góry dziękuje za pomoc :)
podrozowanie pociagiem czasem moze byc niebezpieczne bo jest duzo osob i moze sie zdarzyc, ze spotkamy niebezpieczne osoby


no tak, czym wiecej ludzi, tym wieksze prawdopodobienstwo na spotkanie kogos niebezpiecznego;)
podróżowanie pociągiem czasem może być niebezpieczne ponieważ jest mnóstwo ludzi i czasami możemy spotkać osoby niebezpieczne (ten sms jest pełen błędów, nawiasem mówiąc)
dzięki wielkie:)
moja nauczycielka od włoskiego wymyśla coraz ciekawsze zdania...

pozdrawiam
cześć aga-sole :-) konkurencja Ci wyrosła, wiesz ? :-) (nie mam na myśli siebie, rzecz jasna).
haha, to nauczycielka :-), fakt, bardzo oryginalne jak na sms-a :-)
hej Ellison:)
konkurencja mile widziana...

a wracajac do nauczycielki, az sie wierzyc nie chce, ze takie zdanie skonstruowala....bledy w pisowni mozna wytlumaczyc (pewnie dyktowane) ale konstrukcje zdania, to juz nie za bardzo, mnie nie wydaje sie dobra, no coz, moge sie mylic, nauczycielka powinna wiedziec lepiej ode mnie;)
tego to już zupełnie nie ośmielam się oceniać, ale gapiłam się na ten tekst z zamiarem doszukania się w nim "drugiego dna", hihi. Wiesz, jak ktoś prosi o tłumaczenie i nie jest to sms o miłości, czyli BARDZO RZADKI PRZYPADEK, to mój mózg zaczyna się doszukiwać nieistniejących skojarzeń i metafor :-))). Miłego wieczoru, ja biegnę do zajęć.
Elly, chyba nie mam szans;)))
teraz dopiero poszukalam i skojarzylam o kogo chodzi, a ze mnie prosta dziewczyna bez kwalifikacji:)
trafiłaś w 100-tkę :-). Ale myślę sobie, że od tej "konkurencji" będzie się można sporo nauczyć...Ja na przykład już sobie zwrocik jeden przepisałam.
a przepraszam, ta "setka" nie odnosiła się do zdania o kwalifikacjach, rzecz jasna.
hej, czy byłby ktos w stanie mi to przetłumaczyc? z gory dziekuje:)

Lo succhiava avidamente, stringendolo vogliosa con
l`intima intenzione di svuotarlo; di strizzarlo
ed, infine, di asciugarlo dell`ultima goccia di
quel sano e caldo nettare. Finalmente lo senti`
sgorgare copiosamente in gola, lo strinse ancor di
piu`. L`oggetto, fonte del suo desidero, lo
palpeggiava mordicchiandolo con gusto. Poi, quando
tutto fini`, si mise a gongolare soddisfatta...

Fu allora che la balia le tolse delicatamente
dalle manine il biberon, ormai vuoto; la coccolo`
facendole fare l`abituale ruttino per evitarle
eventuali rigurgiti. Poi, la pose con delicatezza
nella culla per il rituale sonnellino.
a to skad? Z gazety erotycznej?
hahaha nie nie z gazety ;)o sens sie domyslam,ale nie potrafie dokladnie wszystkiego przetlumaczyc..:)
...chyba do nieodpowiedniego forum to wkleiłam ;)
prawdopodobnie tak, skoro nastoletnie dzieci przychodza tu lekcje odrabiac :D..wejdz w profil umbryjki znajdz jej temat :tlumacze na moim nowym forum..i ona jak juz swoje egzaminy pozalicza to w wolnym czasie ci przetlumaczy
to ja tak na zachętę;-) i spadam spać

>Lo succhiava avidamente, stringendolo vogliosa con
>l`intima intenzione di svuotarlo; di strizzarlo
>ed, infine, di asciugarlo dell`ultima goccia di
>quel sano e caldo nettare. Finalmente lo senti`
>sgorgare copiosamente in gola, lo strinse ancor di
>piu`. L`oggetto, fonte del suo desidero, lo
>palpeggiava mordicchiandolo con gusto. Poi, quando
>tutto fini`, si mise a gongolare soddisfatta...

Ssała go łapczywie ściskając pożądliwie z głęboką chęcią opróżnienia; wyciśnięcia i w końcu wytarcia go z ostatniej kropli tego zdrowego i ciepłego nektaru. Wreszcie poczuła, że przepływa obficie przez gardło, ścisnęła go jeszcze bardziej. Obiekt(?), źródło jego pragnień, dotykała go gryząc ze smakiem. Potem, gdy wszystko się skończyło, położyła się ciesząc zaspokojona.
i wtedy nianka delikatnie jej wziela z raczek butelke (biberon-r.m.) i pomogla jej w "odbiciu"[rutto-odbicie, bekanie;))] jak kaze zwyczaj, by zapobiec ewnentualnemu "ulaniu". Pozniej delikatnie wlozyla ja do kolyski, do spania
hahaahha aga-sole, no Twoje zakonczenie do tego jest swietne :)
To nie zakończenie Agi, tak jest w oryginale, ona to po prostu przetłumaczyła do końca.:)
tak sie domyslalam :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje