il mio essere stare con te- w takim razie co bedzie znaczylo cos takiego bo juz sie pogubilam
yamadawa
17 paź 2008
..Marcys 84 tak przetłumaczył (to jest część):
...desidero (pragnę) con tutto il mio essere (całym moim istnieniem, całą/całym sobą) stare con te (być z tobą)
:)
alexx!
17 paź 2008
a teraz juz wszystko rozumiem;) dziekuje.
a czy cos takiego bedzie poprawnie bo troszke to przerobilam i nie wiem czy dobrze:
vorrei che yu sapessi che sto male senza di te voglio stare con te
aga-sole
17 paź 2008
dobrze napisane;)
vorrei che tu sapessi che sto male senza di te. voglio stare con te.
prawie robi różnicę
17 paź 2008
Vorrei che tu sappia....
alexx!
17 paź 2008
sei lontano to bedzie ty jestes daleko czy jest daleko np.berlin jest daleko
gaio
17 paź 2008
sei jestes / lontano daleko.Berlin e lontano
prawie robi różnicę
17 paź 2008
ty
alexx!
17 paź 2008
dziękuje
prawie robi różnicę
17 paź 2008
Ty(mężczyzna)
alexx!
17 paź 2008
czyli np tu sei nie mozna powiedziec do kobiety?
gaio
17 paź 2008
mozna
gaio
17 paź 2008
io sono I'm /tu sei you are
yamadawa
17 paź 2008
tu sei lontano - mężczyzna
tu sei lontana - kobieta
:)
alexx!
17 paź 2008
dziekuje:) czyli kobieta powie sono staca a mezczyzna sono stanco
yamadawa
17 paź 2008
tak!
:)
gaio
17 paź 2008
facet powie: sono un cazzo, ale kobieta tego juz nie powie...
Eugeniuszu, dlaczego nie może być vorrei che tu sapessi ?
Voglio che tu sappia, vorrei che tu sapessi
(dotąd żyłam w takiej rzeczywistości gramatycznej, jeślim w błędzie proszę mnie szybciutko oświecić kagankiem).
eeeee...podalam dla przykladu widzac ,ze panna forowiczka chce podołączac..zenskie koncowki do czego sie da.Ale z anatomicznego organu meskiego 'ni huja' zenski nie wyjdzie..
aga-sole
17 paź 2008
no wlasnie przed chwila na skype pytalam sie kolegi makarona o to " vorrei che tu sapessi" i on mi powiedzial coretto;), mnie sie tez wydawalo, ze jest ok
aga-sole
17 paź 2008
corretto;)))) ste doppie, nigdy sie ich nie naucze!
Ellison
17 paź 2008
ja się nie nauczę preposizioni, obawiam się, że nigdy :-(.
prawie robi różnicę
17 paź 2008
Nie można powiedzieć do kobiety "lontano", tylko "lontana".
"Tu sei" można, jak najbardziej.
prawie robi różnicę
17 paź 2008
Aha, dzięki yamadawa, nie zauważyłem.
alexx!
18 paź 2008
ale że jaka panna forowiczka chce podołaczać żeńskie końcowki do czego się da?!to już zapytac nie wolno?;/
gaio
18 paź 2008
:D..jasne, ze wolno..ale rozbawilo mnie to..bo sobie wyobrazilam co by moglo sie 'urodzic'....:D