błagam o tłumaczenie 1 zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna
Nie zgadzam sie. Tez jestem makaroniarzem, i mowie z pewnoscia tak: vorrei che tu sappia, volevo che tu sapessi. Desidero che tu sappia, pensavo che tu volessi. Quel giorno pensavo che avessi saputo della notizia. Non penso che tu sappia di cosa parlo. etc etc etc
Marcyś, wszystkie pozostałe, podane przez Ciebie przykłady rozumiem oprócz właśnie tego jednego: vorrei che tu sapessi. Nie wiem dlaczego tak ma być (ale ja się ciągle uczę, może po prostu czegoś nie wiem). W mojej książce do gramatyki ("Una grammatica italiana per tutti, Alessandra Latino, Marida Muscolino, Edizione Edilingua, vol.2, p.120) jest napisane:

"Quando nella frase principale c'è un verbo che esprime desiderio, preferenza, volontà al CONDIZIONALE PRESENTE:
vorrei
preferirei
mi piacerebbe CHE + CONGIUNTIVO IMPERFETTO/TRAPASSATO
avrei voglia
desidererei

Esempi:
Vorrei che Anna non avesse accettato questo lavoro.
Preferirei che tu non uscissi ma restassi a casa con i ragazzi
Non ti piacerebbe cge le lingue si imparassero mentre dormiamo ?

I verbi volere, preferire, desiserare usati all'indicativo, richiedono l'uso del congiuntivo presente e hanno un tono piu' forte. Questi stessi verbi ma al condizionale, richiedono l'uso del congiuntivo imperfetto/trapassato e hanno un tono piu' gentile.
Voglio che tu venga subito a casa (piu' forte), Vorrei che tu venissi subito a casa (piu' gentile)."

PRZEPISAŁAM CAŁY FRAGMENT Z PODRĘCZNIKA.
nie cge ale "che", przepraszam ale pisałam szybko
nie desiserare ale desiderare (!!!)
Ahi ahi errata corrige! Tak, te czasowniki al condizionale presente chca congiuntivo imperfetto. Pomylilem sie z , vorrei natomiast wymaga, np, sapessi.
Congiuntivo imperfetto tez jesli w glownym zdaniu czasownik znajduje sie w passato indicativo ( credevo che non venissi; ho pensato che stessi bene; ero convinto che non mangiassi le lumache ). Ale widzisz, congiuntivo imperfetto comunica un'impressione di irrealizzabilità, d'impossibilità. oznacza to, ze ja mam taka nadzieje, ale niestety bedzie ciezko ja satysfakcjonowac. oznacza stanowczosc, i prawdopodobienstwo, ze ja te prawde uslysze.
no właśnie te niuanse są dla mnie najciekawsze :-). Cieszę się jednak na powyższym przykładzie, że pamięć mam nie taką znów zardzewiałą i nieźle jeszcze kojarzę.
w języku polskim :c
chcę, żebyś powiedział prawdę wyraża stanowczość (chociaż można to powiedzieć bardzo miękko i wtedy stanowczość "się zgubi"), natomiast "chciałabym, żebyś powiedział prawdę" jest grzeczniejsze i też ma odcień hmm...nadziei, że zadający pytanie jednak tę prawdę usłyszy :-).
Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna

« 

Studia językowe

 »

Solo italiano