prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, bardzo prosze o przetlumaczenie tego tekstu. z góry dziekuje i pozdrawiam :)

Se la chitarra suanavo, la gatta faceva le fusa
ed una stellina scendeva vicina vicina, poi me sorrideva e si ritornava su

Per soli pochi giorni lo stessero a guardar
a nulla le nere mani valsero a salvar

E un di un bel soldato partiva lontano
Piangesti stringendo la fredda sua mano

c'e' laggiu in un prato una bella dormente ma neanche un tuo bacio svegliarla porta. Mori disperata ma il viso e' gaudente.

Chi passa vicino di lei ridera'
che la pioggia cancella ma presto tornera. qui spezzero' il mio pane e staro ad aspettare.

la pelle mia nera chi ,i rinfaccera'
Prosze o przetlumaczenie znaczenia tych zdan, Bede wdzieczny
Se la chitarra suanavo, la gatta faceva le fusa
>ed una stellina scendeva vicina vicina, poi me sorrideva e si
>ritornava su
jesli gitara "grala" kotka sie lasila
i gwiazdka spadala blisko blisko, usmiechala sie do mnie, i powracala do gory
Per soli pochi giorni lo stessero a guardar
>a nulla le nere mani valsero a salvar

Per soli pochi giorni lo stessero a guardar
>a nulla le nere mani valsero a salvar
przez tylko kilka dni na niego patrzyli
i na nic czarne dlonie przydaly sie, by go uratowac

E un di un bel soldato partiva lontano
>Piangesti stringendo la fredda sua mano
i piekny zolnierz wyjezdzal daleko
plakalas sciskajac jego zimna dlon
c'e' laggiu in un prato una bella dormente ma neanche un tuo bacio
>svegliarla porta. Mori disperata ma il viso e' gaudente.
>
jest gdzies tam laka piekna i spiaca, ale nawet twoj pocalunek bedzie mogl ja obudzic. umrzesz zrozpaczona ale twoja twarz bedzie usmiechnieta

>Chi passa vicino di lei ridera'
>che la pioggia cancella ma presto tornera. qui spezzero' il mio pane e
>staro ad aspettare.
kto obok niej przejdzie bedzie sie smial, ze deszcz zniszczy ale wkrotce powroci, tutaj zamiote moj chleb i bede czekal

>la pelle mia nera chi ,i rinfaccera'
kto mi bedzie wymawial(zarzucal) moja czarna skore

trudne to, nie wiem czy dobrze przetlumaczylam....
>c'e' laggiu in un prato una bella dormente -jest tam gdzies NA lace piekna spiaca(moze to inna wersja la bella addormentata-nasza spiaca krolewna;))
jesssuuuu, ale ja tlumacze:))) ja sobie po prostu inaczej przeczytalam, hi hi przeczytalam tak: c'e' un prato bello dormente-chyba mam cos z oczami albo z glowa?D
i pewnie nie na tym koniec(beda inne bledy), co do tlumaczenia
(sono fuori di testa oggi)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego