1 smska prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witaj! Przepraszam ale nie moglam rozmawiac no i nadal mam trudnosci z jezykiem.Mam nadzieje ze u Ciebie wszysko dobrze.
Ciao!Scusa ma non potevo parlare e ho ancora problemi con la lingua.Spero che da te vada tutto bene.
Mam pytanko do tego tłumaczenia. dlaczego używa się formy VADA czasownika andare?? czy to jakaś reguła??
Po 'spero che' używa się congiuntivo.
grazie :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę