hmm.... secondo a me to troche dziwnie jest napisane. Ja bym to rozszyforwałą tak:
"tu eri con me amica comunque un tempo, ma tante solo un sogno e tu sia un grande illusione"
cio'e':
"Byłas ze mną przyjaciolka, w kazdym razie [jakis] czas, ale tyle tylko sen i byłas wielką iluzja [tu moze byc tez marzeniem]."
to na pewno pisał włoch??