moglby ktos rozszyfrowac?b.prosze

Temat przeniesiony do archwium.
tu eri con me amike cm un tempo ma tante solo un sogno e tu sio una grandelusione
bardzo prosze o pomoc
hmm.... secondo a me to troche dziwnie jest napisane. Ja bym to rozszyforwałą tak:

"tu eri con me amica comunque un tempo, ma tante solo un sogno e tu sia un grande illusione"

cio'e':

"Byłas ze mną przyjaciolka, w kazdym razie [jakis] czas, ale tyle tylko sen i byłas wielką iluzja [tu moze byc tez marzeniem]."


to na pewno pisał włoch??
a teraz una grande interpretazione :D

"Byłaś przyjacielska w stosunku do mnie przynajmniej przez jakis czas. Ale [to bylo] tak duzo [ dla mnie]. Ale to był tylko sen a ty byłaś złudzeniem."

:D:D:D:D

a to jest poetycka interpretacja tegoz cudownego tekstu :D ahahahaaha
Byłaś moją przyjaciółką w każdym razie przez pewien czas, lecz tylko snem i wielką iluzją (grande ilusione)/albo wielkim rozczarowaniem (gran delusione).

Autor tej wiadomości dokonał wrogiej fuzji dwóch wyrazów, zlały się one w pozbawioną sensu całość :D Rzeczywiście ciężko odszyfrować, o co chodzi, ale adresatka pewnie cos z tego wydedukuje..
wloch analfabeta
gaio kochana:) to akurat nie on pisal tylko pewna dziewczyna wloszka ktora podobno jest bardzo inteligentna:) ale ja tego nie zauwazylam:) pozdrawiam
:D
o magari era in botta... hahahahha :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Życie, praca, nauka