1zdanie bardzo prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie tego zdania :

Poterlo individuare non e stato poi cosi difficile :i militri dell'Arma si sono accorti del tentativo di furto durante il solito giro di perlustrazione.
nie bylo wcale trudno go zidentyfikowac(namierzyc,wyodrebnic), militri(moze mialo byc militari??), zolnierze(wojskowi) z armi zauwazyli probe kradziezy podczas zwyklego(codziennego) obchodu
dziekuje:)
witam, moglby mi to ktos sprawdzic i jak co poprawic:)
Voglio ordinare due cartone birra Ciris.Puo mi portare questo a Venerdi alle sette.

Z gory wielkie dzieki... :):):):)
voglio ordinare due cartoni di birra Ceres. Me lo può/puoi portare venerdì alle sette.
Dziekuje Marcys :)

Prosze o poprawe jeszcze tego :
Non mi lasciare in questo dolore. Torni e ristabilire mio sorriso.
a teraz o co mi chodzilo :)Nie zostawiaj mnie w tym bolu. Wroc i przywroc moj usmiech.
TornA A ristabilire IL mio sorriso ( zamiast ristabilire, radze "ridare" ).
super dzieki:):)
hey ma moze ktos te dwie piosenki:
Ganni Celeste -Credimi
Umberto Balsamo- balla
jezeli tak i nie sprawilo by to problemu to moglabym prosic o przeslanie na maila [email]

z gory bardzo dziekuje :):)
co znaczy te zdanie: Non su di esso.
non è cambiato nulla znaczy nic sie nie zmienilo ??

z gory dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.