proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
E cosi’ riparto sentendo dentro di me di aver raggiunto quella stabilita’ e serenita’ che non avevo nemmeno ai tempi della cravatta, del lavoro ben pagato e sicuro, e anche se non ho una casa mia, una ragazza, dei soldi messi da parte ho in me, inequivocabile, l’entusiasmo di vivere anche quest’anno che gia’ mi sembra troppo corto.
E cosi' riparto sentendo dentro di me di aver raggiunto quella stabilita' e serenita' che non avevo nemmeno ai tempi della cravatta, del lavoro ben pagato e sicuro, e anche se non ho una casa mia, una ragazza, dei soldi messi da parte ho in me, inequivocabile, l'entusiasmo di vivere anche quest'anno che gia' mi sembra troppo corto.
I tak czując takie wewnętrzne rozdarcie, żeby osiągnąć tę stabilizację i przejrzystość, których nie miałem nawet w czasach ---della cravatta ---(może chodzi o czasy, kiedy chodził 'pod krawatem'), pracę dobrze płatną i pewną, i chociaż nie mam własnego domu, dziewczyny, pieniędzy odłożonych na kupce , mam w sobie niedwuznaczny zapał, żeby przeżyć także ten rok, który już wydaje mi się zbyt krótki.

..sprawdzi ktoś? :)
i tak znow wyjade czujac wewnatrz(siebie), ze osiagnalem ta stabilizacje i przejrzystosc....
mysle, ze o to chodzilo
reszta ok
riparto mogloby chyba tez byc w znaczeniu “zaczynam od nowa” a serenità raczej w tym kontekscie "spokoj(ducha)"- tak mi sie zdaje, choc jak ktos chce moze sie nie zgodzic ;)
A swoja droga bardzo ladny ten tekst...
100noga masz racje, twoje tlumaczenie chyba jest najlepsze:)
oj dzieki ale to wlasciwie yamadawa odwalila "czarna robote" ...
pozdro!
tak, tak yamadava to stara wyjadaczka:))))
è molto brava!
:-)...ale zawsze się cieszę, jak ktoś sprawdzi, bo zdarza mi się 'schrzanić' coś totalnie..
pozdrawiam serdecznie... :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia