proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ma come fa un residente ad approvare veramente e poi invece restare? La cosa piu' difficile da spiegare e' che tu non giudichi necessario per tutti il vivere cosi', ognuno deve andare per la sua strada. Vabbe' ma sono discorsi gia' scritti da qualche parte.
E cosi' riparto sentendo dentro di me di aver raggiunto quella stabilita' e serenita' che non avevo nemmeno ai tempi della cravatta, del lavoro ben pagato e sicuro, e anche se non ho una casa mia, una ragazza, dei soldi messi da parte ho in me, inequivocabile, l'entusiasmo di vivere anche quest'anno che gia' mi sembra troppo corto.
przeciez druga czesc zostala juz tlumaczona, nie chce ci sie sprawdzic moze?
http://www.wloski.ang.pl/prosze_o_przetlumaczenie_33475.html
Proprio questi episodi mi tolgono la voglia di aiutare.
Marcellum, respira, respira... ;)
ma dimmi Dee, non sei d'accordo? Non usano la wyszukiwarka, ci mettono fretta come se fossimo pagati per tradurre ( questi "pilnie" mi danno sui nervi ), fanno commenti stupidi...non è neanche nel loro interesse! Ponoc czlowiek staje sie coraz glupszy:(
Certo che sono d'accordo, ma ormai ci ho rinunciato. Una volta aiutavo tanto, traducevo... ma dopo un po' inizi a romperti, perché che cavolo, tu dedichi il tuo tempo per dare una mano e certa gente ti rimprovera pure perché non lo fai abbastanza velocemente. No comment.
..chciałam to przetłumaczyć, ale nie wiem jak: 'un residente' i 'vabbe'?
:)
..a ja to nazwalam: podawaniem na zlotej tacy podsunietej pod nos...Nikomu nie chce sie nic samodzielnie sprawwdzic..wchodza prosza o pomoc..i nic samodzielnosci..smitne ze mamy narod tak nie zaradny..a niby sie mowi ze Polak potrafi..buuuu,
mialo byc:smutne..
czasem jestescie wredni:P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę