wyrażenie dire una cosa per un'altra

Temat przeniesiony do archwium.
Hej...Zna ktos? jaki jest odpowiednik polski? Bede wdzieczna za odpowiedz.
U de Mauro wyjaśnione jest to jako "obgadywać", "źle się o kimś/o czymś wyrażać"
http://www.demauroparavia.it/33519
obawiam sie,ze wyjasnienie,ktore przeczytales na http://www.demauroparavia.it/33519 odnosi sie do -dire peste e corna- natomiast jak juz czytasz wyjasnienie po wlosku,to chociaz robic to dobrze-
dire una cosa per un’altra =dare una risposta erronea, spec. per un lapsus
Wlasnie, tez sie zorientowalam...
dire una cosa per un’altra loc.v. CO dare una risposta erronea, spec. per un lapsus | fingere.

Tak czy siak bardzo dziekuje :) Czyli to by znaczylo odpowiadac wymijajaco? Zmieniac temat? Nic mi lepszego nie przychodzi do glowy...
Rzeczywiście z rozpędu źle odczytałam, przepraszam. Dałam jednak również możliwość weryfikacji dołączając link:-)
A tak na temat: może lepiej tłumaczyć "przejęzyczyć się" (jeśli przyjąć, że jest to lapsus)?
masz zupelnie racje-przejezyczyc sie to wlasnie to-swietnie krotko ujete i oddaje sens
wlasnie to nie tylko to...

Kurcze to jest ciekawe zadanie do tlumaczenia...

moj lektor wyjasnil to tak ze ja zrozumialam jako zboczyc z tematu, wiedziec ze ma sie mowic o konkretnej rzeczy a pomimo tego rozgadac sie o czyms innym...wg niego nieswiadomie, no ale dalej nie bylam pewna, zapytalam 2 wlochow na skypie-jeden wytlumaczyl to jako swiadoma manipulacje faktami, przedstawienie czegos tak zeby odniesc korzysc, tak jak pasuje jemu albo temu do kogo mowi...a drugi podal przyklad ze jest to wymijajaca odpowiedz, unikanie jakiegos tematu, odpowiedzeniem czyms innym na pytanie-np jak ktos pyta ile masz lat? a Ty odpisujesz ze jestes z Polski i bla bla...

No to jakkkk? pomocy :)
no wlasnie,przejezyczenie ale swiadome-co w tym dziwnego;a po co tak krzyczysz pomocy-chyba od tego zdania zycie nikogo nie zalezy
niejawne, zawoalowane (ale jasne dla adresatów) napomknienie o kimś, o czymś; potrącenie o jakąś sprawę za pomocą przenośni, nie wprost; przytyk, docinek; przymówka ;)
mhm, czyli jeszcze co innego...ciezka sprawa widze :)

degustibus-prosze o pomoc, nie krzycze... zalezy mi, interesuje mnie to, chcialam poznac zdanie roznych ludzi, jestem dociekliwa i to chyba tyle :)

a co do przejezyczenia, gdyby to znaczylo tylko przejezyczac sie to ograniczaloby sie do wyrazu a nie do zdania, tu mamy do czynienia z czyms wiecej jak zreszta wynika z wypowiedzi innych...juz sam slownik demauro wskazuje ze to moze byc cala risposta, w dodatku dodaje tez: fingere, co raczej mija sie z definicja przejezyczenia...moze i ono tez jest tutaj istotne, ale raczej jest czescia tej pojemnej znaczeniowo frazy dire una cosa per un'altra a nie jedynym tlumaczeniem...nie mozna zawezac...

Jak ktos ma cos do dodania to ja wciaz tu bede zagladac :)
To oznacza przekręcić coś (fakty).
Przy czym nie jest to kłamanie, a raczej niemówienie prawdy, albo przedstawianie tylko niektórych aspektów sprawy z pominięciem innych. Moze to być świadome albo tez np. wynikiem ignorancji lub wynikiem zamętu w myślach, ktoś mówi coś, w co wierzy, ale to nie jest zgodne z prawda.
trish ..az wrzasnelam :Eurekaaaaa!..uratowalas mnie...rozwiazalam jeden problem...neurologiczny...huraaaa!..Polska góra..jestem prawie genialna w w rozwiazywaniu cudzych problemow..a teraz na szybkiego ..musze rozwiazywac swoje..dosc męczenia sie...Jedno wielkie cięcie mieczem w węzęł gordyjski!...Zrobie to!..dzieki, ze pomoglas mi....Eurekaaa...ach jak sie cieszę,az bym cie wycalowala z radosci..."D
Nie wiem wprawdzie co ma wspólnego neurologia z węzłem gordyjskim oraz całowaniem ;) ale skoro udało mi się nieświadomie pomoc, to się ciesze :)
Dzieki Trishya, to by sie zgadzalo z tym co juz slyszalam...od 1 osoby. Kurcze, to chyba nie jest zbytnio uzywane powiedzenie, co? skoro Wlosi maja problem ;)
Allusione: figura retorica consistente nel dire una cosa per farne intendere un'altra. Un'allusione storica è la vittoria di Pirro per indicare una vittoria inutile e pagata a caro prezzo.
http://www.letteratour.it/dizio/c00dizret.htm
http://doc.studenti.it/appunti/italiano/29/figure-retoriche.html
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę