mhm, czyli jeszcze co innego...ciezka sprawa widze :)
degustibus-prosze o pomoc, nie krzycze... zalezy mi, interesuje mnie to, chcialam poznac zdanie roznych ludzi, jestem dociekliwa i to chyba tyle :)
a co do przejezyczenia, gdyby to znaczylo tylko przejezyczac sie to ograniczaloby sie do wyrazu a nie do zdania, tu mamy do czynienia z czyms wiecej jak zreszta wynika z wypowiedzi innych...juz sam slownik demauro wskazuje ze to moze byc cala risposta, w dodatku dodaje tez: fingere, co raczej mija sie z definicja przejezyczenia...moze i ono tez jest tutaj istotne, ale raczej jest czescia tej pojemnej znaczeniowo frazy dire una cosa per un'altra a nie jedynym tlumaczeniem...nie mozna zawezac...
Jak ktos ma cos do dodania to ja wciaz tu bede zagladac :)