martino,ja nie chce Cie krytykowac,Twoje tlumaczenia sa gramatycznie perfekcyjne,kiedy wyjasniasz uzycie wszystkich zaimkow , czasownikow itp.Nie martw sie, za kilka lat opanujesz wspaniale tez potoczny jezyk.
Widzisz jak do dziecka przychodzi kolega z przedszkola i po kilku godzinach zabawy musi wracac do domu,to dziecko mowi-cosa faccio senza di te-i co teraz sam mam robic ,bo juz wie,ze mu sie bedzie nudzilo
jak prowadzisz dziecko pierwszy dzien do szkoly , to ci sciska reke i mowi -come faccio senza di te-czyli jak on tam sam da sobie rade bez ciebie
Jest to duza roznica i nawet male przedszkolaki wloskie wiedza o co chodzi w tych dwoch zdaniach