prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo serdecznie prosze o tlumaczenie ponizszych zdan:
non so come fare senza di te
scusa non lo sapevo che stavi male comunqe
>non so come fare senza di te
nie wiem (ja bym dał bardziej "cosa" i wtedy tłumaczenie:) co robić bez Ciebie (albo non so come farlo senza di te - nie wiem jak to zrobić bez Ciebie)
>scusa non lo sapevo che stavi male comunqe
przepraszam nie wiedziałem(am) że jednak źle się czułeś (aś)
dziękuje i pozdrawiam
ja również bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na wloski:
pomoż mi(doradz mi) jaki telefon mam sobie wybrac
martino,Twoje tlumaczenie jest ksiazkowe-a znaczenie prawie dobre
non so COSA fare senza di te-nie wiem co bez ciebie robic(bo mi sie nudzi)
non so COME fare senza di te-nie wiem,jak'zyc' bez ciebie-wlasnie uzywane w jezyku potocznym,gdy bardzo nam kogos brakuje
come faccio senza di te-jak ja przez to przejde bez ciebie
Mnie tez na filologii wloskiej uczono niestety regulek gramatycznych a nie jezyka potocznego,ktory naprawde bardzo odbiega od slownikow-nawet wlosko-wloskich
Puoi consigliarmi quale telefono dovrei scegliere?
A jesli chodzi o komorke - to telefonino albo cellulare,ale bardziej pierwsze
martino,ja nie chce Cie krytykowac,Twoje tlumaczenia sa gramatycznie perfekcyjne,kiedy wyjasniasz uzycie wszystkich zaimkow , czasownikow itp.Nie martw sie, za kilka lat opanujesz wspaniale tez potoczny jezyk.
Widzisz jak do dziecka przychodzi kolega z przedszkola i po kilku godzinach zabawy musi wracac do domu,to dziecko mowi-cosa faccio senza di te-i co teraz sam mam robic ,bo juz wie,ze mu sie bedzie nudzilo
jak prowadzisz dziecko pierwszy dzien do szkoly , to ci sciska reke i mowi -come faccio senza di te-czyli jak on tam sam da sobie rade bez ciebie
Jest to duza roznica i nawet male przedszkolaki wloskie wiedza o co chodzi w tych dwoch zdaniach
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa