jak odmienić curare??

Temat przeniesiony do archwium.
jak odmienić curare?? czy to bedzie tak> curo, curi, cura, curiamo, curate, curano??
dokładnie tak w czasie presente oczywiście :) pozdawiam
a przepraszam że truje ale jeszcze jedno -guanire? to będzie guaniro itd czy guanro? odrzucam końcówki ire i are, ere ?

I jeszcze jakby Pan Pani miala kiedys czas wytlumaczyc mi jedna kwestie rzeczowników np słowo ból -dolore i chcialabym utworzyć od tego słowo bólu, bólowi.. to jak mam to zrobić wiem ze chyba chodzi tu prawdopodobnie o odmiane po przez przypadki ale tam chyba końcówki sie nie zmienia tylko dodaje zmieniony przyimek..albo i cos pomotałam ... :/
bo np czy zdanie - di tempo guara feriti? ..no..lui solamente assuefa dal dolore, i własnie tu pojawia sie wyraz bólu i czy to będzie w ten sposób?
il tempo guarisce le ferite-czas goi rany
"guanire" w j. włoskim nie istnieje :) "guano" - to (podobnie jak po polsku) odchody ptaków bardzo bogate w azot. Ale do rzeczy. Przypuszczam że chodziło ci o "guarire" - leczyć i ten czasownik odmienia się w sposób następujący:
guarisco, guarisci, guarisce, guariamo, guarite, guariscono.

Co do rzeczowników to owszem istnieje deklinacja ale w takich językach jak np. łacina, greka (starożytna), polski etc. co nie znaczy że w grupie języków romańskich takowa nie istnieje. Owszem kobieca intuicja słusznie podpowiada Pani że tworzy się ją poprzez odpowiednią kompozycję z przyimkami ale (niestety) trzeba trochę "siedzieć" w języku aby wiedzieć jaki czasownik z jakimi przyimkami dadzą konkretny czas.

Bardzo często (ALE NIE ZAWSZE!!) odpowiednik polskiego dopełniacza tworzymy dodając przed czasownikiem "di" natomiast celownik przez dodanie "a"
Niemniej podkreślam NIE JEST TO REGUŁA UNIWERSALNA!! i trzeba trochę praktyki aby wiedzieć jaki czasownik z jakim przyimkiem się łączy. Pozdrawiam i wielu sukcesów w nauce tego prostego i pięknego języka życzę.
nie guanire a guarire-wyzdrowiec
io sono guarito-wyzdrowialem
nie "czas" tylko "przypadek" miało być - przepraszam
no, il tempo si nutre del dolore-
con il tempo ci si abitua al dolore-
zalezy co ty po polsku chcialas powiedziec,bo tlumaczac doslownie czesto nie ma sensu
już za późno i wszystko się miesza :) miało być "przed rzeczownikiem" a nie "czasownikiem"
np.
Marco va con la macchina DI suo papa (Dopełniacz: samochód (kogo czego?) swojego taty)
Io do i libri A Luca (Celownik: daję książki komu czemu? - Łukaszowi)
tak tak ..chodziło mi o wyzdrowienie a nie odchody ptaków..hehe pomylilam literki:) bardzo dziekuje za pomoc.. a tak apropo to jest taka tabelka rodzajników i przyimków i jaka forma powstaje -da,dal,dallo,dall.... czy to jest pomocne czy też nie?
chcialam powiedzieć , czas goi rany? ..nie on tylko przyzwyczaja do bólu.
czyli 'il tempo guarisce le ferite,no , solamente ci abitua al dolore'-a jak Martino pisal,wiele z tych rzeczy nie ma regul,po prostu brzmi lepiej w taki czy inny sposob
czyli poprostu nie które rzeczy trzeba pisać na wyczucie ,z pamięci i tyle..:) póki sie nie naucze odróżniać :)
wlasnie tak-i gramatyke polska tez popraw-'niektore' pisze sie razem a za to 'po prostu' osobno-ucz sie ucz
nie tyle pomocne co wręcz NIEZBĘDNE! :) jak wrócę z uniwerka to na spokojnie Ci wytłumaczę o co biega. W skrócie wyróżniamy następujące przyimki: da, di, in, a, con, per, tra/fra.
Da+il = dal;
di+il = del
in+il = nel
a+il = al
con+il - często robią fuzję i występuje jako "col"
resztę napiszę jak będę miał więcej czasu. Pozdrawiam
nie gniewaj się ale dodam drobną korektę:
"wspaniała" nie pisze się przez "z" a przez "s" tj. "meraviglioSa" :) pozdrawiam
ok . hmm tylko jak mam to teraz poprawić..:/..di merda.. trudno będzie z błędem...
oto przydatny link do stronki z odmianą czasowników włoskich:

http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm
Podam Ci teraz ogólną zasadę ale to tak tylko dla zorientowania bo nie jest to jakaś reguła!!
1) "DI" aby wyrazić rzeczownik w DOPEŁNIACZU np.
a. il mio libro DI musica (moja książka z (kogo?czego?) muzyki)
b. Marco è DI Milano
c. le mie scarpe sono DI cuoio (moje buty są ze (kogo/czego?) skóry)

2) "A" aby wyrazić rzeczownik w CELOWNIKU
offro il cibo A Franco (ofiaruję jedzenie (komu/czemu?) Frankowi)

3) "DA" aby wyrazić rzeczownik w BIERNIKU lub NARZĘDNIKU
a. abito DA mio fratello (mieszkam u [kogo/co?] mojego brata)
b. Vado da Alessandro (idę do [kogo/co?] Aleksandra) etc.

4) "IN" aby wyrazić że coś znajduję się w, wewnątrz czegoś:
i libri sono IN macchina (książki są w samochodzie)

5) "CON" zwykle aby wyrazić że ktoś/coś jest "Z" kimś/czymś np.
a. un panino CON il formaggio (panino, kanapka Z serem)
b. CON chi andate in centro? (Z kim idziecie do centrum?)

6) "SU" zwykle aby wyrazić że coś/ktoś jest na czymś/kimś
a. mia ragazza è SU di me :p
b. Il mio cane è sul tavolo

7) PER zwykle "DLA" "PRZEZ" per + bezokolicznik = ABY
a. i fiori sono PER te (kwiaty są DLA ciebie)
b. il treno passa PER (przez) Milano

studio PER + migliorare (bezok.) la mia lingua italiana (studiuję ABY polepszyć mój j. włoski)

8) TRA/FRA = pomiędzy, za
a. tra un mese (za miesiąc)
b. l'albero si trova TRA (pomiędzy) me e te (mną a tobą)

UWAGA!!!!! TO NIE JEST ZASADA UNIWERSALNA WAŻNA ZAWSZE, WSZĘDZIE ZE WSZYSTKIMI PRZYPADKAMI!!!

Mam nadzieję że coś jednak udało mi się wyjaśnić. Pozdrawiam
tak rozumiem juz, bardzo dziekuje! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia