martino,tlumaczenia literatury klasycznej nie jest Ci do niczego potrzebne,ja uwielbiam Byrona i czytam go tylko po angielsku , bo tlumaczony na wloski jest okrooopny, a na polski tlumaczenie Mickiewicza jest wspaniale-ale jest tam wiecej Mickiewicza niz Byrona-przyklad
And he was free -ona dla niego - libero è Conrad
And she for him had given- porzucila siebie -per lui Gulnare
Her All on earth -wszystko na ziemi - tutto ha perduto sulla terra
And more than all in Heaven i wszystko swe w niebie- e più di tutto in cielo
Wiec zostaw tlumaczenia klasykow , bo to do niczego nie prowadzi,i tak tych ksiazek NIKT nie czyta-a jako,ze we Wloszech NIE MA lektur obowiazkowych i nawet Boska Komedie czytaja tylko kawalkami w szkole-wiec nie licz na znajomosc wsrod Wlochow sztucznego jezyka sprzed wiekow,jak nie wiesz po wlosku co to jest area di rigore to cieniutko