Giorgia – Per Fare a Meno di te

Temat przeniesiony do archwium.
Per Fare a meno di te
non so dove me ne andrò
che cosa inveterò
Per fare a meno di te
Io no, non mi sveglierò
non ti ricorderò

Quando guardo il cielo
cerco te
distrattamente guardo il cielo e
cerco te
e mi sollevo

Per Fare a meno di te
Non so quanto cuore avrò
io mi difendero

Quando Guardo il cielo
cerco te
Distrattamente guardo il cielo
e cerco te
E mi sollevo

Sulle circostante il tempo scivola ( sopra di noi)
l'infinito sceglie la sua lacrima
Dove cercare ( qualcosa di più) (ancora)
E fare a meno di te

Quando guardo il cielo
cerco te
Distrattamente guardo il cielo
e cerco te
E scioccamente mi sollevo
su con te
su con te
su con te
Spróbuję pierwszy kawałek, do poprawki


>Per Fare a meno di te - żeby się obejść bez ciebie
>non so dove me ne andrò - nie wiem dokąd sobie pójdę
>che cosa inventerò - co wymyślę
>Per fare a meno di te - żeby się obejść bez ciebie
>Io no, non mi sveglierò - ja nie, nie obudzę się
>non ti ricorderò - nie będę cię pamiętać
>
>Quando guardo il cielo - kiedy patrzę w niebo
>cerco te - szukam cię
>distrattamente guardo il cielo e - rozkojarzona patrzę w niebo
>cerco te - szukam cię
>e mi sollevo - i się podnoszę
>
>Per Fare a meno di te - żeby się bez ciebie obejść
>Non so quanto cuore avrò - nie wiem ile będę mieć serc (???nie jestem pewna)
>io mi difendero - ja się obronię

Przepraszam, ale idę lepić pierogi :-)
zeby obejsc sie bez ciebie
nie wiem gdzie pojde
co wymysle
zeby obejsc sie bez ciebie
ja nie, nie obudze sie
nie bede o tobie pamietal

gdy patrze w niebo
szukam ciebie
w roztargnieniu patrze w niebo
szukam ciebie
i podnosze sie(wzniecam sie)

zeby obejsc sie bez ciebie
nie wiem ile serca bede mial
obronie sie

gdy patrze w niebo...

sulle circostante???(circostanze-okolicznosci)czas splywa(po nas)
nieskonczonosc wybiera jego(jej) lze
gdzie szukac(czegos wiecej)(jeszcze)
i obejsc sie bez ciebie

...
">>Per Fare a meno di te - żeby się bez ciebie obejść
>>Non so quanto cuore avrò - nie wiem ile będę mieć serc
>(???nie jestem pewna)
>>io mi difendero - ja się obronię"

Faktycznie ten kawałek jest dość trudny. Mnie się wydaje, że trzeba wziąć całość zdania i wtedy przetłumaczyć jako:

"żeby się obejść bez ciebie, choćbym nie wiem ile serca miała ["choćby nie wiem ile serca mi zostało"] (bo przecież "Serce" podobnie jak i u nas ma baaaardzo wiele znaczeń. Można powiedzieć: "jesteś w moim sercu"; "mieć dobre serce" itd. Gdyby było jak Ty mówisz tj. w l.mng. to raczej bym to widział jako: "quantI cuorI..." tymczasem jest w l.poj.) obronię się"

Ps. Oczywiście też nie jestem pewny na 100% ale w ten sposób przynajmniej jakiś sens by to miało...

 »

Solo italiano