Michele Zarrillo - cinque giorni KTO PRZETŁUMACZY?

Temat przeniesiony do archwium.
Kocham tą piosenkę,ale niestety mój włoski nie jest jeszcze na tyle dobry,żeby zrozumieć ją całą... Proszę o pomoc :) Pozdrawiam serdecznie!!

Cinque giorni che ti ho perso
quanto freddo in questa vita
ma tu
non mi hai cercato più
troppa gente che mi chiede
scava dentro la ferita
e in me
non cicatrizzi mai
faccio male anche a un amico
che ogni sera e' qui
gli ho giurato di ascoltarlo
ma tradisco lui e me
perché quando tu sei ferito non sai mai
oh mai
se conviene più guarire
o affondare giù
per sempre
amore mio come farò a rassegnarmi a vivere
e proprio io che ti amo ti sto implorando
aiutami a distruggerti
cinque giorni che ti ho perso
mille lacrime cadute
ed io
inchiodato a te
tutto e ancora più di tutto
per cercare di scappare
ho provato a disprezzarti
a tradirti a farmi male
perché quando tu stai annegando non sai mai
oh mai
se conviene farsi forza
o lasciarsi andare giù
nel mare
amore mio come farò a rassegnarmi a vivere
e proprio io che ti amo ti sto implorando
aiutami a distruggerti
se un giorno tornerò nei tuoi pensieri
mi dici tu chi ti perdonerà
di esserti dimenticata ieri
quando bastava stringersi di più
parlare un po'

e proprio io che ti amo ti sto implorando
aiutami a distruggerti.
Nie gniewaj się, ale na początku drobna uwaga z j.polskiego. Nie "tą piosenkę" a "tę piosenkę". Ok przechodzimy do tłumaczenia :p

CZ. I:

>Cinque giorni che ti ho perso
pięć dni które Ci utraciłem (chyba w sensie: straciłem dla Ciebie?)

>quanto freddo in questa vita
ile chłodu w tym życiu

>ma tu
lecz Ty

>non mi hai cercato più
nie szukałaś mnie już

>troppa gente che mi chiede
zbyt dużo ludzi, którzy mnie pytają (proszą)

>scava dentro la ferita
kopią (ryją, drążą etc.) wewnątrz rany

>e in me
i we mnie

>non cicatrizzi mai
nie goisz (zabliźniasz itd.) się nigdy

>faccio male anche a un amico
szkodzę (dosłownie "czynię zło") również przyjacielowi

>che ogni sera e' qui
który każdego wieczoru jest tu

>gli ho giurato di ascoltarlo
przysiągłem mu, że go wysłucham

>ma tradisco lui e me
lecz zdradzam jego i mnie

>perché quando tu sei ferito non sai mai
ponieważ kiedy Ty jesteś zraniony, nie wiesz nigdy

>oh mai
o nigdy

>se conviene più guarire
czy należy jeszcze leczyć

>o affondare giù
czy zatopić

>per sempre
na zawsze

>amore mio come farò a rassegnarmi a vivere
kochanie moje co zrobię, żeby pogodzić się, żeby żyć

>e proprio io che ti amo ti sto implorando
i właśnie ja, [który] Cię kocham, błagam Cię

>aiutami a distruggerti
pomóż mi Cię zniszczyć :D (LOL)

>cinque giorni che ti ho perso
5 dni, które Ci utraciłem

>mille lacrime cadute
tysiąc łez upadłych (wylanych w sumie lepiej brzmi)

>ed io
i ja
Cz. II

inchiodato a te
przybity (gwoździem) do Ciebie

tutto e ancora più di tutto
wszystko i jeszcze więcej niż wszystko

per cercare di scappare
aby starać się uciec

ho provato a disprezzarti
próbowałem (starałem się) wzgardzić (zlekceważyć) Ciebie

a tradirti a farmi male
zdradzić Cię, zaszkodzić mi

perché quando tu stai annegando non sai mai
ponieważ kiedy toniesz nie wiesz nigdy

oh mai
o nigdy

se conviene farsi forza
czy wypada być mocnym

o lasciarsi andare giù
czy pozwolić zejść [utopić się] (trzeba to czytać razem z poprzednimi 2 zwrotkami, tj. w tym sensie, że jak się topisz, to nie wiesz czy masz się starać jakoś z tego wyjść, czy też zostawić to tak, jak jest, tzn. być zrezygnowanym itd. itd.)

nel mare
w morzu

amore mio come farò a rassegnarmi a vivere
e proprio io che ti amo ti sto implorando
aiutami a distruggerti - TO JUŻ BYŁO

se un giorno tornerò nei tuoi pensieri
jeśli pewnego dnia wrócę w Twoich myślach

mi dici tu chi ti perdonerà
powiedz mi kto Ci wybaczy

di esserti dimenticata ieri
że o Tobie zapomniał wczoraj

quando bastava stringersi di più
kiedy wystarczyło ścisnąć się mocniej

parlare un po'
porozmawiać trochę

e proprio io che ti amo ti sto implorando
aiutami a distruggerti. - BYŁO.

no jak na piosenkę, to całkiem sensowne :) Pozdrawiam
Dziekuje Dziekuje za przetlumaczenie i za poprawke:))
proszę bardzo :)
>Cinque giorni che ti ho perso
pięć dni które Ci utraciłem (chyba w sensie: straciłem dla Ciebie?)

na mój gust, to chodzi że minęło już 5 dni, gdy Cię straciłem...
SŁUSZNIE! wtedy to nawet ma jakiś sens :) nie wziąłem tego pod uwagę
Laura Pausini też to śpiewała;]
Hehhe, miałam to napisac we wcześniejszym poście, że laura też tę piosenkę śpiewa....pozdro...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia