Nie gniewaj się, ale na początku drobna uwaga z j.polskiego. Nie "tą piosenkę" a "tę piosenkę". Ok przechodzimy do tłumaczenia :p
CZ. I:
>Cinque giorni che ti ho perso
pięć dni które Ci utraciłem (chyba w sensie: straciłem dla Ciebie?)
>quanto freddo in questa vita
ile chłodu w tym życiu
>ma tu
lecz Ty
>non mi hai cercato più
nie szukałaś mnie już
>troppa gente che mi chiede
zbyt dużo ludzi, którzy mnie pytają (proszą)
>scava dentro la ferita
kopią (ryją, drążą etc.) wewnątrz rany
>e in me
i we mnie
>non cicatrizzi mai
nie goisz (zabliźniasz itd.) się nigdy
>faccio male anche a un amico
szkodzę (dosłownie "czynię zło") również przyjacielowi
>che ogni sera e' qui
który każdego wieczoru jest tu
>gli ho giurato di ascoltarlo
przysiągłem mu, że go wysłucham
>ma tradisco lui e me
lecz zdradzam jego i mnie
>perché quando tu sei ferito non sai mai
ponieważ kiedy Ty jesteś zraniony, nie wiesz nigdy
>oh mai
o nigdy
>se conviene più guarire
czy należy jeszcze leczyć
>o affondare giù
czy zatopić
>per sempre
na zawsze
>amore mio come farò a rassegnarmi a vivere
kochanie moje co zrobię, żeby pogodzić się, żeby żyć
>e proprio io che ti amo ti sto implorando
i właśnie ja, [który] Cię kocham, błagam Cię
>aiutami a distruggerti
pomóż mi Cię zniszczyć :D (LOL)
>cinque giorni che ti ho perso
5 dni, które Ci utraciłem
>mille lacrime cadute
tysiąc łez upadłych (wylanych w sumie lepiej brzmi)
>ed io
i ja