Proszę o przetłumaczenie ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie na j.polski, wiem tylko:
Che rumore fa la felicità - Jaki hałas sprawia szczęście
insieme la vita lo sai bene - razem, życie, wiesz dobrze
ti viene come viene - upływa, jak upływa
ma brucia nelle vene - ale pali w żyłach




Negrita - Che rumore fa la felicità

Come opposti che si attraggono
come amanti che su abbracciano
camminiamo ancora insieme
sopra il male sopra il bene
ma i fiumi si attraversano
e le vette si conquistano
corri fino a sentir il mare
con la gola secca sotto al sole

Che rumore fa la felicità

mentre i sogni si dissolvono
e gli inverni si accavallano
quanti spilli sulla pelle dentro al petto
sulle spalle...ma
amo il sole dei tuoi occhi neri
più del nero opaco dei miei pensieri
e vivo fino a sentir male
con la gola secca sotto al sole
corri amore corri amore

Che rumore fa la felicità

insieme la vita lo sai bene
ti viene come viene
ma brucia nelle vene
è viverla insieme
è un brivido è una cura
serenità e paura
coraggio ed avventura
da vivere insieme insieme insieme insieme a te

Che rumore fa la felicità

due molecole che sbattono
come mosche in un barattolo
con le ali ferme senza vento
bestemmiando al firmamento
mentre il senso delle cose muta
e ogni sicurezza è ormai scaduta
appasisce lentamente la coscenza della gente

Che rumore fa la felicità

che sapore ha quando arriverà
sopra i cieli grigi delle città
che fingono di essere rifugio per le anime
corri fino a sentir male
con la gola secca sotto al sole
corri amore...corri amore

Che rumore fa la felicità

insieme la vita lo sai bene
ti viene come viene
ma brucia nelle vene
è viverla insieme
è un brivido è una cura
serenità e paura
coraggio ed avventura
da vivere insieme insieme insieme insieme a te

dove sei ora, come stai ora
cosa sei ora, cosa sei
cosa sei ora, come sei ora
cosa sei ora, cosa sei, cosa sei

ma insieme la vita lo sai bene
ti viene come viene
ma il fuoco delle vene
è viverla insieme
è un brivido è una cura
serenità e paura
coraggio ed avventura
da vivere insieme insieme insieme insieme a te



z góry dziekuje ;)
bardzo prosze o pomoc
Come opposti che si attraggono
jak przeciwieństwa, które się przyciągają

>come amanti che su abbracciano
jak kochankowie, którzy się uściskują (obejmują itd. itd.)

>camminiamo ancora insieme
chodzimy jeszcze razem

>sopra il male sopra il bene
ponad złem ponad dobrem

>ma i fiumi si attraversano
lecz rzeki się przekraczają (wiem że niezbyt to brzmi podobnie jak i kolejne zdanie)

>e le vette si conquistano
i szczyty się zdobywają

>corri fino a sentir il mare
biegnij ażeby usłyszeć (poczuć) morze

>con la gola secca sotto al sole
z gardłem wysuszonym przez słońce (dosłownie pod słońcem)

>mentre i sogni si dissolvono
podczas gdy sny (marzenia) się rozpadają (rozpuszczają)

>e gli inverni si accavallano
i zimy się krzyżują (nakładają jedna na drugą itp.)

>quanti spilli sulla pelle dentro al petto
ile broszek na skórze wewnątrz piersi (klatki piersiowej, ew. biustu)

>sulle spalle...ma
na plecach... lecz

>amo il sole dei tuoi occhi neri
kocham słońcę Twych czarnych oczu

>più del nero opaco dei miei pensieri
bardziej niż matowa (mętna itp.) czerń moich myśli

>e vivo fino a sentir male
i żyję aż do [momentu kiedy] poczuję zło

>con la gola secca sotto al sole - BYŁO wcześniej

>corri amore corri amore
biegnij kochanie (może też być amore jako "miłość") biegnij kochanie

>insieme la vita lo sai bene
razem życie (życie wspólne) - wiesz to dobrze

>ti viene come viene
idzie, jak idzie

>ma brucia nelle vene
ale pali w żyłach

>è viverla insieme
i przeżyć je (życie) wspólnie (wkradł się błąd nie "è" tylko "e" inaczej zdanie nie miałoby sensu)

>è un brivido è una cura
jest dreszczem, jest troską

>serenità e paura
(serenita' to "radość, spokój, pogoda ducha" itp. "sfumatury") radością i strachem

>coraggio ed avventura
odwagą i przygodą

>da vivere insieme insieme insieme insieme a te
aby żyć razem, razem, razem, razem z Tobą

Ok uciekam "siesta Time" :) jak się wyśpię i nikt nie przetłumaczy, to postaram się skończyć. Miłej niedzieli
Dziekuje i czekam na reszte tlumaczenia ;) Tobie rowniez zycze milej niedzieli ;)
...może tak:
>quanti spilli sulla pelle dentro al petto ---ile cierni (wbitych) w pierś
>sulle spalle...ma --- w plecy...ale..

...w pierś (w serce) można wbić cierń, sztylet..nie słyszałam o broszkach w piersi..
pozdrawiam :)
due molecole che sbattono ---dwie cząstyeczki, które się zderzają
come mosche in un barattolo ---jak muchy w słoju
con le ali ferme senza vento --- bez powietrza (do lotu), ze złożonymi skrzydłami
bestemmiando al firmamento --- przeklinając niebo
mentre il senso delle cose muta --- podczas gdy znaczenie rzeczy się zmienia
e ogni sicurezza è ormai scaduta ---i każda pewność traci wartość
apparisce lentamente la coscenza della gente ---powoli pojawia się świadomość ludzi

Che rumore fa la felicità

che sapore ha quando arriverà --- jaki posmak ma, kiedy nadejdzie
sopra i cieli grigi delle città -- nad szare nieba miast
che fingono di essere rifugio per le anime ---które udają, że są schronieniem dla dusz
corri fino a sentir male --- biegnij, aż poczujesz się gorzej
con la gola secca sotto al sole --- spragniony (z suchym gardłem) pod słońcem
corri amore...corri amore --- biegnij kochanie, pędź miłośći..

...il Bravo, zerknij... :)
...może tak:
>quanti spilli sulla pelle dentro al petto ---ile cierni (wbitych) w pierś
>sulle spalle...ma --- w plecy...ale..

...w pierś (w serce) można wbić cierń, sztylet..nie słyszałam o broszkach w piersi..
pozdrawiam :) – łii tam wszystko się da - jak jest ostre to się wbije ;)))) ale masz rację napisałem za szybko i bez zastanawiania się nad tym 

Ps. Tam nie ma czasownika „wbijać” a cierń to „Spina” np. „korona cierniowa” „corona di spina” Spilla to albo „brożka” (w tym przypadku to faktycznie nie pasuje :p) albo „szpilka”. Zdanie należy potraktować jako jedną całość wraz z następnym, aby miało jakiś sens:

>quanti spilli sulla pelle, dentro al petto, sulle spalle...ma

ile SZPILEK (:p) na skórze wewnątrz piersi (klatki piersiowej, ew. biustu), na plecach... lecz

con le ali ferme senza vento --- bez powietrza (do lotu), ze złożonymi skrzydłami – tu bym dał najpierw „z nieruchomymi skrzydłami, (i potem) bez wiatru”
corri fino a sentir male --- biegnij, aż poczujesz się gorzej („źle” bym po prostu dał)
con la gola secca sotto al sole --- z suchym gardłem pod słońcem
corri amore...corri amore --- biegnij kochanie, pędź miłośći. – cóż za literacka interpretacja :)

Pozdrawiam Cię serdecznie Yama i miłej niedzieli życzę
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia