pytanko gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 71
poprzednia |
La donna nella vita ha bisogno di 4 animali: una jaguar nel garage, una tigre nel letto, un visone sulle spalle e un asino che paghi

nie wiem dlaczego, ale byłam święcie przekonana, ze "osła, który płaci" powinno być "un asino che paga"...

jak to pagare sie odmienia?
owszem w indicativo presente jest:
io pago
tu paghi
lui/lei paga

niemniej w tym przypadku mamy do czynienia z tzw. "congiuntivo presente" który się odmienia w ten sposób:
1. paghi
2. paghi
3. paghi

:-)
To ja już może nie zapytam o to congiuntivo...:-)

albo... powie mi ktos krótko i zrozumiale dlaczego tutaj zostało to użyte?
suppi Ellison i Gienek są mistrzami świata w tłumaczeniu więc na pewno Ci wyjaśnią idealnie. Zaczekaj na nich :)
...ogólnie ta sentencja jest beznadziejnie durna, obrażająca kobiety, sądzę, że to wymyślił mężczyzna i dlatego jest congiuntivo (przypuszczenie, prawdopodobieństwo - osioł, który płaciłby za to), bo z góry zakłada, że żaden mężczyzna nie może być takim palantem... i się myli! :))))
:)
..aha...jeszcze to: una tigre nel letto... to co? płaciłby komuś, czy wziąłby tego tygrysa z ZOO?? :)))
:)
cześć, yamadawa :-). Wymiatasz, Panienko, complimenti! A zdanie prostackie, zgadzam się.
Dzięki, pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku!!
:)
Ja Tobie również :-) Najlepszego ! I jeszcze, żeby nasze mózgi wchłonęły tę ilość wiedzy, którą mamy zamiar "zaimplementować" :-).
ehhh ale mieszacie ;P
Powinno być:
"un asino che paga" i koniec / kropka...

Skąd wiem?
Wklejcie w Google: "un asino che pagi" ...
... w cudzysłowie i sprawdźcie ile wyników będzie ;)

Więc żadne TEORIE typu ...

"niemniej w tym przypadku mamy do czynienia z tzw. "congiuntivo presente" który się odmienia w ten sposób:
1. paghi
2. paghi
3. paghi"

... są nie na miejscu i jest to szukanie "na siłę" wytłumaczenia błędnego cytatu,
który pewnie niedługo jako jedyny się znajdzie w Google (po skanie Google stron wloski.ang.pl)
Tzn. wpisze się w przeglądarkę:
"un asino che pagi" i wyskoczy "fiolet" ;)
No coz, proznosc niektorych osob na tym forum jest przeogromna ;)
A może 'che paga' jest użyte w innym kontekście, nie pomyślałeś?
"A może 'che paga' jest użyte w innym kontekście, nie pomyślałeś?"

To do mnie??
;]
nie myl Inf. proznosci z trollingiem. Jak ci leci?:D
congiuntivo si usa se il verbo principale esprime:
1.incertezza, opinone soggettiva
2.probabilita'/improbabilita'
possibilita'/impossibilita'
3.preoccupazione, paura
4.stato d'anomo soggettivo
5.speranza, attesa
6.volonta', desiderio
7.necesita', opportunita' ( BISOGNA, è necessario, occore, è opportuno)
8.mancanza di certezza
9.domanda indiretta
to z ksiazki K.Katerinov "La lingua italiana per stranieri" str. 330/331

ja bym to zdanie zrozumiala tak: la donna nella vita ha BISOGNO di(...)un asino che paghi
bisogna che lui paghi

oczywiscie mozliwe, ze zle interpretuje;)))
pozdrawiam
ilecka jeżeli to do mnie. Nie kwestionuję znajomości języka francuskiego i włoskiego u Martina bo dobrze je zna ;)
Tak, to do ciebie :)
To nie było do ciebie.
Ani do Martina.
..hahaha! to znalazłam w google:

 COSA LE DONNE PENSANO DEGLI UOMINI
Le donne la pensano così...
Nella vita, secondo alcuni, una donna ha bisogno di 4 animali:
una Jaguar nel garage.
una tigre nel letto,
un visone sulle spalle
e un asino che paghi!!!
... ma più spesso, secondo altre, si trova :
un Panda nel garage,
un ghiro nel letto,
una pecora sulle spalle
e neanche un cane che paga!!!!!

...tak, żeby 'podciągnąć' temat... pozdrawiam :)
@ ilecka ...
"A może 'che paga' jest użyte w innym kontekście, nie pomyślałeś?"

Nie ... nie pomyślałem ... po co .. nie musiałem
Wkleiłaś obydwie wersje w google?

Myśleć nie musiałem gdyż:
1.
Wyniki 1 - 10 spośród około 391 dla zapytania "un asino che paga". (Znaleziono w 0.20 sek.)
---
2.
Nie znaleziono żadnych wyników wyszukiwania dla hasła "un asino che pagi".

____
Więc jakiekolwiek "myślenie" wobec zwrotu użytego w tym kontekście jest zbędne.

Po prostu założycielka tego wątku wkleiła błędnie napisany cytat z innego wątku z tego forum z działu - Temat: Le donne
____
____

@ hadrak ... coś tam nie kwestionujesz etc. ... więc się spytam:
"No coz, proznosc niektorych osob na tym forum jest przeogromna ;)"
... było do mnie??
;PP
____________________________________
Fajnie się tutaj zrobiło ^^
Człowiek coś wtrąci ... ma za sobą prawie 400 "argumentów" ...
... ale NIE ... trzeba coś komuś dopisać ;]
Meritum tematu nieważne ... a tak niewinnie się zaczyna:
"pytanko gramatyczne"
ehhh
>>Nie ... nie pomyślałem ... po co .. nie musiałem
no to chyba masz inne Google ;P
Powtórna próba:
< Nie znaleziono żadnych wyników wyszukiwania dla hasła "un asino che pagi".>

Oki... nieważne... starczy na dzisiaj...
Człowiek mógłby tu całe dni siedzieć i się przekomarzać ;P
Pozdrawiam wszystkie "frakcje" i "wolnych strzelców" ^^
pagHi....jak bedziesz szukal pagi...to nigdy nie znajdziesz:)
hahaha... rzeczywiście ;D
ehhh no cóż... pomyłka - "szkolny" błąd ^^
Przestałem "Metro" czytać to i skutki mamy ;)

płacił/ płaci/ zapłaci/ zapłacił ... ehh

W każdym bądź razie w tym wierszyku chodziło o "paga" ;]

Co nie znaczy, ze czasami trzeba "pomyśleć" a nie Gógle wierzyć ;)
cóż za popis debilizmu spójrzmy:
ehhh ale mieszacie ;P
Powinno być:
"un asino che paga" i koniec / kropka...

Skąd wiem?
Wklejcie w Google: "un asino che pagi" ...
... w cudzysłowie i sprawdźcie ile wyników będzie ;)

Więc żadne TEORIE typu ...

"niemniej w tym przypadku mamy do czynienia z tzw. "congiuntivo presente" który się odmienia w ten sposób:
1. paghi
2. paghi
3. paghi"

... są nie na miejscu i jest to szukanie "na siłę" wytłumaczenia błędnego cytatu,
który pewnie niedługo jako jedyny się znajdzie w Google (po skanie Google stron wloski.ang.pl)
Tzn. wpisze się w przeglądarkę:
"un asino che pagi" i wyskoczy "fiolet" ;)

pagI na pewno nie ma. Doprawdy Corsair nie popisałeś się. Kolejna osoba, która krytykuje człowieka, którego się nie powinno krytykować. Moja odpowiedź (podobnie jak i ja) jest idealna. To jest congiuntivo i nie ma mowy o "szukaniu na siłę". Proponuję gruntowną powtórkę z gramatyki j. włoskiego.
słuszna uwaga Hardak :)
"A zdanie prostackie" - to wytłumacz dziewczynie o co w nim chodzi, dlaczego jest "paghi" - ekspercie, znawco. Czekam
un asino che paga...osioł, który płaci
un asino che paghi...osioł, który niech zapłaci
Bravissimo "prawie" super tłumaczenie: "un asino che paghi...osioł, który niech zapłaci" cóż za wzorowa składnia. Widzisz cieniasie? widzisz jaki jesteś prymitywny. Co znaczy: "osioł, który niech zapłaci"? I kogo Ty skrytykowałeś davvero sei un asino :)
Cicho gówniarzu z ADHD. Składnia jest dobra.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 71
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie