1 zdanko proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Mam nadzieję że szybko się zobaczymy w Polsce
spero che ci vedremo presto in Polonia
Spero di vederti presto in Polonia.

lub

Spero che ci vediamo presto in Polonia.
vedremo=vediamo
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79646
?
Żarcik z Martino .D
dobrze napisalam? "wiec sprawa sie przedluza"? " allora la problema si prolunga"?
allora, la cosa si prolunga?

allora, il problema si prolunga (jesli chodzi o jakis problem)
wiec slowo "sprawa" oznacza tez "cosa"? nie ma jakiegos znaczenie tak jak w jezyku polskim?
la cosa doslownie znaczy rzecz, nie oznacza dokladnie sprawa ale w jezyku takim potocznym mozna uzyc, po polsku tez sie mowi, ze dana rzecz sie przedluza.
Mozna tez napisać "Allora la cosa sta andando per le lunghe?"
sprawa to caso,causo albo practica, questione
a jak mozna to zdanie doslownie przetlumaczyc?
Hardak jaki żarcik? W tym konkretnym przykładzie to prawda można użyć (congiuntivo presente jak to zrobiła Dee - nawet to jest bardziej poprawne pod względem gramatycznym, bo się wyraża opinię: "spero") ale można też futuro i obie formy są poprawne. Owszem jeśli chodzi o poprawność gramatyczną to lepiej: "vediamo". Pozdrawiam
Martino, doskonale o tym wiem ale zawsze się Twoja odpowiedz komuś przyda
Tak samo, jak oryginał w języku polskim.:)

andare per le lunghe = przedłużać się, przeciągać się
Mam nadzieję :) dlatego staram się coś tam czasem przetłumaczyć ;) miłego dnia ja spadam znowu na uniwerek ohhh zaczęło się już na dobre. A tu jeszcze w Romie "saldi" dappertutto ohh i rzeka ludzi.
Martino, wiesz ktoś nie obyty w gramatyce może nie zajarzyć że można je uznać za poprawne ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia