dobrze napisalam? "wiec sprawa sie przedluza"? " allora la problema si prolunga"?
umbryjka
07 sty 2009
allora, la cosa si prolunga?
allora, il problema si prolunga (jesli chodzi o jakis problem)
malaizka_1
07 sty 2009
wiec slowo "sprawa" oznacza tez "cosa"? nie ma jakiegos znaczenie tak jak w jezyku polskim?
umbryjka
07 sty 2009
la cosa doslownie znaczy rzecz, nie oznacza dokladnie sprawa ale w jezyku takim potocznym mozna uzyc, po polsku tez sie mowi, ze dana rzecz sie przedluza.
deelaylah
07 sty 2009
Mozna tez napisać "Allora la cosa sta andando per le lunghe?"
gaio
07 sty 2009
sprawa to caso,causo albo practica, questione
malaizka_1
07 sty 2009
a jak mozna to zdanie doslownie przetlumaczyc?
MartinoilBravo
07 sty 2009
Hardak jaki żarcik? W tym konkretnym przykładzie to prawda można użyć (congiuntivo presente jak to zrobiła Dee - nawet to jest bardziej poprawne pod względem gramatycznym, bo się wyraża opinię: "spero") ale można też futuro i obie formy są poprawne. Owszem jeśli chodzi o poprawność gramatyczną to lepiej: "vediamo". Pozdrawiam
hardak
07 sty 2009
Martino, doskonale o tym wiem ale zawsze się Twoja odpowiedz komuś przyda
deelaylah
07 sty 2009
Tak samo, jak oryginał w języku polskim.:)
andare per le lunghe = przedłużać się, przeciągać się
Mam nadzieję :) dlatego staram się coś tam czasem przetłumaczyć ;) miłego dnia ja spadam znowu na uniwerek ohhh zaczęło się już na dobre. A tu jeszcze w Romie "saldi" dappertutto ohh i rzeka ludzi.
hardak
07 sty 2009
Martino, wiesz ktoś nie obyty w gramatyce może nie zajarzyć że można je uznać za poprawne ;)