tlumaczenie kilka zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Bardzo prosze o przetlumaczenie tych zdan. pozdrawiam

Strane donne col ventre affeso

Danzano sui tacchi a spilla

zingari coperti d'oro

zingari che sono senza tempo

Oltre la montagna scopriamo l'amore

Qui qui senza falsita

noi ci amiamo come la mente non sa

Mantelli avvolti in corpi antichi

Coprono le bicicletta

Su strade buie e lastricate
Dziwne kobiety z brzuchem /affeso?..nie znam tego slowa///
Tańczą na wysokich obcasach
cygani okryci złotem
cygani bez poczucia czasu
oprocz góry odkrywamy miłość
Tutaj bez falszu
my kochamy się tak jak umysł nie zna
Płaszczami/okryciami omotani niczym ciala starożytnych
Przykrywają rower
Na drogach ciemnych i brukowanych
Dee ..jestes?
Jestem, ale nie tłumaczę takich rzeczy. Zbyt duże ryzyko obrażenia autora oryginału.;)
Dziekuje za tlumaczenie a tu jest orgianlny tekst;

Alice Una Notte Speciale Lyrics:

Una notte speciale (Alice)
Strane donne col ventre offeso
danzano sui tacchi a spillo.
Danzano questa notte
intorno a un fuoco immaginario.
Zingari coperti d'oro
zingari che sono senza tempo.
Noi senza dignita'
oltre la montagna scopriamo l'amore.
Qui qui senza falsita'
noi ci amiamo come la mente non sa.
[ Find more Lyrics at www.mp3lyrics.org/Jm ]
Mantelli avvolti in corpi antichi
coprono le biciclette.
Corrono lentamente
su strade buie e lastricate.
Corrono incontro al niente
corrono incontro all'infinito.
Noi senza dignita'
oltre la montagna scopriamo l'amore.
Qui qui senza falsita'
noi ci amiamo come la mente non sa.
Noi senza dignita'
oltre la montagna scopriamo l'amore.
Qui qui senza falsita'
noi ci amiamo come la mente non sa.
ventre affeso..co to znaczy?
pandaren.. forowiczka yamadawa dobrze tlumaczy poezje ..przynajmniej ja jestem zachwycona jej solidnym wykonaniem
Ventre offeso - autorka pierwszej wiadomości się pomyliła. Nie ma słowa "affeso"
sei grande!!!
mi riferivo a deelaylah
..gaio, dzięki!... ale znalazłam tę piosenkę tu:
http://www.wloski.ang.pl/amadeo_minghi_16063.html
..pozdrawiam i wszystkiego dobrego w Nowym Roku :)
Nie bardzo rozumiem, czemu zawdzięczam te "wielkość"... przecież niczego nie przetłumaczyłam.:)
:).):)
dzieki ,bo kurcze juz w slowniku angielskim buszowalam..jako bardziej pojemnym od mego wloskiego :D
mam wielką prośbę o przetłumaczenie kilku zdań:
"Ona powiedziała, że zadzwoni jak tylko wyląduje, samolot ma o 18:30 także powinna być w Rzymie o 20, miejmy nadzieje, że nie będzie opóźnienia na lotnisku".
z góry dziękuje.
i jak pomoże ktos? :)
"(lei) mi ha detto che telefona appena l'aereo atterra;
l'aereo è alle 18.30 e dovrebbe essere a Roma alle 20. Speriamo che non ci siano (albo saranno) ritardi"

pozdrawiam
Witaj ponownie it/pol brakowało Cię na fiolecie :) ja też zaczynam już kuć, ale from time to time coś się przetłumaczy, poczyta itd. :) bentornata!
dzięki wielkie, rozwiałas moje wątpliwości :)
prego prego...non c'è di che ;O)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka