kilka zwrotow medycznych

Temat przeniesiony do archwium.
nie mam pojecia jak przetłumaczyć te zwroty..
*zapalenie żołądka
*przepuklina roztworu przełykowego
*czynnościowe zaburzenie jelita grubego
*gastroskopia
*kolanoskopia
*usg
*wzdęcia


i poza tematem jak powiedzieć że" coś jest dla kogoś obrażliwe"

bardzo proszę moze się znajdzie ktoś kto to wie..bardzo mi na tym zależy..
ja znalazłam na google takie tłumaczenie
*zapalenie żolądka-infiammazione dello stomaco
*przepuklina(ernia) przeŁyk (esofago) no nie wiem moze więc ernia dell'esofago
*czynnościowe zaburzenie jelita grubego-disturbi funzionali del colan
*wzdęcia-flatulenza
*obrażliwe-offensivo
czy ktoś wie czy to jest poprawne tłumaczenie????
>ja znalazłam na google takie tłumaczenie
>*zapalenie żolądka-infiammazione dello stomaco - OK
*przepuklina roztworu przełykowego - tak naprawdę to jest przepuklina ROZWORU przełykowego - ernia dello iato esofago albo ernia gastrica iatale
>*czynnościowe zaburzenie jelita grubego-disturbi funzionali dell'intestino
> wzdęcia-flatulenza OK
*gastroskopia - gastroscopia
*kolanoskopia (kolONOskopia)- colonoscopia
*usg - ecografia

>*obrażliwe-offensivo OK
ilecka śliczne dzięki..:))

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę