tak dosłownie tłumacząc, to: "mi mancano questi sapori tra di noi", aczkolwiek bez konteksu i tzw. 'co autor miał na myśli, to nie nie dam sobie głowy uciąć...
gość następny
26 sty 2009
dzięki! ale nie chodziło mi o ''smaki'' między nami tylko między innymi ;-) miałem na myśli smaki potraw :-))) Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.
MartinoilBravo
26 sty 2009
Tra l'altro sono proprio questi sapori che mi manchino (zależy od kontekstu może być po prostu "mancano")
gość następny
26 sty 2009
Dziękuję :-)
desminaa
26 sty 2009
co to slowo znaczy?
l'asciatica - ?
to chyba nazwa jakiejs choroby , /ps. nie wiem czy jest napisane poprawnie/
MartinoilBravo
26 sty 2009
A może chodzi Ci o wąkrotkę azjatycką zwaną też "Centella Asiatica" która jest stosowana w produktach kosmetycznych. Jest używana w leczeniu trądu, ran, łuszczycy itp.?? samo "l'asciatica" nie spotkałem w j. włoskim
aga-sole
26 sty 2009
la sciatica, nervo sciatico-ischias czyli rwa kulszowa po prostu;)
MartinoilBravo
26 sty 2009
hehe :) jakie to proste a ja tu główkuję, szukam etc. :)
desminaa
27 sty 2009
dzieki Agus. dokaldnie o rwe chodzilo :)
pozdrawiam