bardzo prosze o przetłumaczenie na j. polski

Temat przeniesiony do archwium.
Interesuje mnie tłumaczenie dosłowne, a nie poetyckie bo takie znajde w internecie :)

Aria Dorabelii z opery "Cosi fan tutte" W.A. Mozarta

È amore un ladroncello,
Un serpentello è amor;
Ei toglie e dà la pace,
Come gli piace, ai cor.

Per gli occhi al seno appena
Un varco aprir si fa,
Che l'anima incatena
E toglie libertà.

Porta dolcezza e gusto
Se tu lo lasci far,
Ma t'empie di disgusto
Se tenti di pugnar.

Se nel tuo petto ei siede,
S'egli ti becca qui,
Fa' tutto quel ch'ei chiede,
Che anch'io farò così
Jeżeli chcesz tlumaczenie techniczne... idz tutaj http://www.wloski.com
Nie znam włoskiego wiec będzie mi ciężko wyjaśnić o co chodzi a tym tekście wpisując same słówka w słownik, który podałeś/łaś... :(
È(jest)amore(miłość) un ladroncello, (złodziejaszkiem)
Un serpentello(wężykiem jadowitym - serpente - wąż) è(jest) amor(miłość);
Ei (??) toglie(odbiera, zabiera) e dà (i daje) la pace(spokój),
Come gli piace(jak jej się podoba), ai cor (sercu).

...tłumaczenie takie nic nie daje...to jest jakiś inny, trudny język włoski... potrzeba tu speca... Martino il Bravo! gdzie jesteś?
:)
Yama takie słowa skierowane do mojej osoby (wiem że to już dawno było :p) pomimo sarkazmu, to jednak jest budujące ;) :D pozdro Yamka największy specu od włoskiego i szacun dla Ciebie
ha, starowloski (jak nasz staropolski). ale nic sprobujemy.

Cosi fan tutte (tak robia wszystkie)

È amore un ladroncello, (milosc jest zlodziejaszkiem)
>Un serpentello è amor; (zmija jest milosc)
>Ei toglie e dà la pace, (ona odbiara i daje pokoj)
>Come gli piace, ai cor. (jak dyktuje jej serce)
>
>Per gli occhi al seno appena (zaledwie srece uchyli szczeline oczom)
>Un varco aprir si fa,
>Che l'anima incatena (zniewala dusze)
>E toglie libertà. (i odbiera wolnosc)
>
>Porta dolcezza e gusto (przynosi slodycz i lubosc)
>Se tu lo lasci far, (jesli jej na to pozwolisz)
>Ma t'empie di disgusto (lecz napelni cie odraza)
>Se tenti di pugnar. (jesli chcesz ja zatrzymac sila).
>
>Se nel tuo petto ei siede, (jesli masz ja w sercu)
>S'egli ti becca qui, (jesli zlapie cie za nie)
>Fa' tutto quel ch'ei chiede, (rob wszystko, o co cie prosi)
>Che anch'io farò così (gdyz ja tez tak uczynie)
... wołałam Cię na pomoc, bo starowłoski, a Ty się na tym znasz...dzięki za szacun, e altrettanto!...ale z tym 'specem', to się wygłupiasz, czy co??
pozdrawiam
:)
nie wygłupiam po prostu uważam że wymiatasz po włosku i tyle :) miłego wieczorku wszystkim
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka