proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochaj mężczyznę, który nazywa cię "ładną", a nie uważa za "sexy".

Tego, który oddzwania, gdy odłożysz słuchawkę.


Tego co nie śpi, aby zobaczyć cię śpiącą. Całuje twoje czoło.


Który chce pokazać ci cały świat nawet gdy nie jesteś przyszykowana.


Dla którego nie jest ważne czy stałaś się z biegiem lat grubsza czy chudsza.


Który mówi: Co chciałabyś zjeść?- ja gotuję.


Tego, co przed swoimi przyjaciółmi chwyta twoją dłoń.


Czekaj na tego, który stale powtarza, ile dla niego znaczysz i jakim

jest szczęściarzem mając ciebie.


Tego, który swoim przyjaciołom przedstawia cie: To ona.


Kochaj tego, który kocha ciebie i prawdopodobnie będzie kochał cię

zawsze.
a po co Ci to po włosku?wrzucisz na messengera?
nie...nie na msn.:/ tak poprostu dla siebie...
jak bedzie--pogniewałes się?------
proszeeee
To może ja troszkę spróbuje, ale napewno będzie to do poprawki.
Ama l'uomo che ti chiama; ,,bella'' e non ritiene ; ,,sexy''
Lui, che richiama quando tu ... la cornetta.
Cio che non dorme per vedere te quando dormi.
Bacia tua fronte.
Chi vuole mostrarti tutto il mondo pure non sei pronta.
Per cui non e' importante che sei diventata nel corso degli anni; piu magra o piu grassa.
Che dice; Cosa vuoi mangiare?- Io cucino.
Che davanti ai suoi amici prende la tua mano.
Aspetta a cui, che costantemente ripete, quanto sei importante per lui e come e' fortunato a te.
Cio' che ti presenta ai suoi amici; Questa e' lei
Ama quello che ti ama e probabilmente amara' te per sempre.
tylko ten wyraz-proszę
sei arrabiato con me?
ma być przez dwa ,,b''
sei arrabbiato con me.
:)
gracias:-)
niente :)
proszę na polski-moga byc błedy,chodzi o sens
-------ma perke mi devo rabiare di te.Tu lo sai che io ti volio bene ma tanto
bene.Buona notte,e tanto baci-------
Ale dlaczego muszę być zły na Ciebie. Wiesz że Cię kocham bardzo mocno. Dobrej nocy, buziaki.
wielkie dzieki :-) Tam jest napisane kocham??:-)
Ti voglio bene - znaczy praktycznie to samo co ti amo, więc raczej kocha :)
nie nie jest napisane kocham...wg mnie chodzi tu o ....bardzo Cię lubię,uwielbaim...
dzieki:-) jak bedzie po włosku ---kolorowych i słodkich snow kochany------
dzieki wielkie
sogni d'oro,amore mio...

Włosi używają tego zwrotu jako nasze "kolorowych słow"
tak też można to tłumaczyć, ale wydaje mi się, że w ostatnich latach Włosi używają zamiennie tych zwrotów o wyznaniach swoich uczuć.
moim zdaniem,ti voglio bene-bardzo cię lubię-mówimy do osób nam bliskich,mąż,żona, przyjaciel ale też dziecko,rodzice i w tym znaczeniu można to porównać do kocham cię.
Ti amo-kocham cię mówi mężczyzna do kobiety lub odwrotnie.
Więc ten pan po prostu napisał że bardzo ją lubi....
moim skromnym zdaniem ti amo mowimy przede wszystkim do meza, chlopaka, matki, ojca, natomiast ti voglio bene juz nawet do brata- co znaczy "chce dla Ciebie dobrze; aby bylo Ci w zyciu dobrze" oraz do innych osob, jako ze do dziewczyny, "zauroczylem sie Toba, ale jeszcze nie jest to MILOSC
sogni d'oro!= sweet dreams!=przyjemnych snów!
sonni variopinti=colorful dreams=kolorowych snów
CANZONE MURA Che sia culla il tuo seno ai miei sonni variopinti cieli traversati da lampi d'argento Affonda gli occhi nel silenzio e disperdi con mano
http://www.pennadautore.it/alboro/poesie/1998/camaggi.htm
Inf...a co Ty za bzdury tu wypisujesz? idz do skrzynki z narzedziam,poszukaj młotek i puknij się w swoją "przeolbrzymią" głowe !!!!!!!!!
nie wprowadzaj dziewczyny w błąd !!!!!
..to kto ma ten mlotek????? bo Inf jest na innym poscie i ja szybko mlotek potrzebujeeeeee ,szyyyybkoooo!..mlotek! gdzie jest ten mlotek???...help mi plissssssssss
Ama il uomo il quale ti dice „bella „ pero non Ti considera SEXY
Quello che richiama , quando riattachi la cornetta .
Quello che non dorme, per vederTi adormentata, Baccia la Tua fronte.
Che vuole far vederTi tutto il mondo anche se non sei pronta.
Per il quale non e importante se con gli anni sei diventata piu ciciotella o piu stecchino. Quello che dice cosa voresti mangiare ? Faccio da mangiare io.
Qello che da avanti a i amici prende la Tua mano.
Aspetta Quello che sempre ripete quanto sei importante per lui e come e fortunato di avere Te.
Qello che ai Suoi amici Ti presenta: Ecco Lei
Ama Quello chi Ti ama e probabilmente Ti amera per sempre.

powodzenia to śliczna proza, rozmarzyłam się
dziekuje:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego