bajka

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby ktos przetłumaczyc tę bajkę?? Mniej więcej wiem o co chodzi, ale nie wszystko. Z góry wielkie dzięki.

C'era una volta in un paese lontano lontano,una bellissima principessa,indipendente e sicura di sè
Incontrò una rana mentre stava seduta
contemplando argomenti ecologici
sulle sponde di un laghetto incontaminato
in un prato verde vicino al suo castello.
La rana le saltò in grembo
e disse: Elegante Signora,
io ero un bel principe
finchè una strega cattiva
non mi fece un incantesimo.
Un bacio da te, comunque,
ed io ritornerò ad essere
il bel principe che sono
E poi, dolcezza,
noi ci potremo sposare
e mettere su casa nel
tuo castello insieme a mia madre.
dove tu potrai cucinare per me
lavare I miei vestiti
portare nel tuo grembo i miei figli
ed esserne per sempre grata.
quella sera
mentre la principessa cenava beatamente
con gambe di rana saltate in padella
con un vino bianco
ed una salsa di cipolle
ridacchiava a pensava
tra sé
COL CAZZO.
C'era una volta in un paese lontano lontano,una bellissima principessa,indipendente e sicura di sè
-- kiedyś, w bardzo dalekim kraju żyła niezależna i pewna siebie piękna księżniczka

Incontrò una rana mentre stava seduta
contemplando argomenti ecologici
sulle sponde di un laghetto incontaminato
in un prato verde vicino al suo castello.
--- podczas gdy siedziała na brzegu bardzo czystego jeziorka na zielonej łące blisko swojego zamku , spotkała żabę.
La rana le saltò in grembo e disse:
--- żaba skoczyła na jej łono i rzekła:

Elegante Signora,
--- wytworna pani
io ero un bel principe
finchè una strega cattiva
non mi fece un incantesimo.
--- byłem pięknym księciem dopóki nie zaczarowała mnie zła wiedźma

Un bacio da te, comunque,
ed io ritornerò ad essere
il bel principe che sono
--- jednak jeden twój pocałunek i wrócę do postaci pięknego księcia, którym jestem.

E poi, dolcezza,noi ci potremo sposare
e mettere su casa nel
tuo castello insieme a mia madre.
--- i potem, słodka, będziemy mogli się pobrać i zamieszkać z moją matką w twoim zamku

dove tu potrai cucinare per me lavare I miei vestiti
portare nel tuo grembo i miei figli
ed esserne per sempre grata.
--- gdzie ty będziesz mogła gotować dla mnie, prać moje ubrania, nosić w łonie moich synów i być za to wiecznie wdzięczna.

quella sera mentre la principessa cenava beatamente
con gambe di rana saltate in padella con un vino bianco
ed una salsa di cipolle ridacchiava a pensava tra sé
--- tego wieczora, podczas gdy księżniczka smacznie zajadała na kolację udko żabie skwierczące na patelni, polane sosem cebulowymi i popijała białym winem, śmiała się i myślała sobie:

COL CAZZO.
---

:)
aha! to na końcu napisane dużymi literami, to ktoś już przetłumaczył:

Mariopi 5 Paź 2007, 02:12 odpowiedz
Nie chcę być zbanowany, ale prawda jest taka... Zwrot jest ekwiwalentem polskiego: chuj ci w dupę

a feeee!!
:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego