Pozdrawiam wszystkich, potrzebuje do przetłumaczenia:
...a wszystko to przez pasję do gotowania...
...catering w kazdych warunkach...
...wydarzenie...catering...gotowanie...
e tutto è per la passione a cuocere..catering in tutte le condizioni..vicenda..catering..cucinare
1bone
07 mar 2009
super dzieki wielkie, a czy jest możliwość zastąpienia wyrazu "passione" na wyraz 'senso"
yamadawa
07 mar 2009
..ze słownika:
senso - 1. zmysł (i cinque sensi - pięć zmysłów; senso pratico - zmysł praktyczny); 2. poczucie; 3. uczucie; 4.znaczenie, sens; 5. sposób (in certo senso - w pewien sposób); 6. kierunek (senso unico - ruch jednokierunkowy)..
passione - namiętność, pasja, zamiłowanie..
:)
linn_linn
08 mar 2009
Bedzie lepiej ...passione per la cucina...
Cuocere i cucinare to nie to samo.
Gupia
08 mar 2009
Jedno zdanie poproszę " W tym celu wykorzystywano stare podwozia samochodów ciężarowych"
Gupia
08 mar 2009
Jak powiedzieć " oblać cos/kogoś benzyną i podpalić"?
Szukamsilnejwoli
08 mar 2009
>Jak powiedzieć " oblać cos/kogoś benzyną i podpalić"?
Versare a qualcuno la benzina e dare il fuoco?
1bone
09 mar 2009
to jak w końcu można zastąpić na wyraz "senso" wyraz "passione" w zdaniu opisanym wyżej