Tłumaczenie wyrażeń

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetłumaczyć zwroty ale nie znam przyimków i tych wszystkich rzeczy. Proszę o pomoc.

do Marysi
od Janka
pod stołem
nad lustrem
do przyjaciela
do wujka
studenci pierwszego roku
blisko ulicy
w biurze
w Północnych Włoszech
od 9 do 10
pomiędzy studentami
po lekcjach

Bardzo proszę o pomoc.
Sprobuj napisac, a ktos z pewnoscia poprawi.
w biurze- in ufficio

od 9 do 10 dalle 9 alle 10

to raczej tak ale reszty nie jestem pewna bo jestem początkująca więc nie będę Cię w błąd wprowadzać, może pomogą ci inni bardziej zaawansowani...
blisko ulicy- vicino la strada
nad lustrem- sopra lo spècchio
blisko to vicino a
vicino alla strada

studenci
studenti del primo anno [chyba]

pomiedzy fra [tra] gli studenti -> stosowane wymiennie

po lekcjach
dopo i lezioni
sotto un tavolo [lub il tavolo - jakiś lub ten konkretny stół]
do Marysi to chyba dla Marysi - per
przyjaciela - per l'amico
wujek - per il mio zio - dla mojego wujka
da Janek [raczej bez odmiany imienia]
nel nord d'Italia [ale to to ostrożnie bo nie wiem...]
konwalija ma racje
a to
do przyjaciela-da un amico ?
do Marysi- da Marysia a dla Marysi to per Marysia
nie nie... 'da' znaczy głównie z/od np da cracovia a roma - z krk do rzymu
da un anno - od roku
ma też znaczenie 'do' ale np macchina da scrivere
czyli raczej nie to ;)
list od przyjaciela - una lettera dall'amico;
[z ling.pl] ;p
pozdrawiam!
a ja mam włoską książke w której jest tak
Paolo va da Valentina
Paolo va da Antonio
Paolo va da unamico

więc sama niewiem ale we Włoszech też tak słyszałam ale się nie upieram...
chyba że a...
niech się ktoś kompetentny wypowie bo znaleźć nie mogę ;(
jak dla mnie - per Marysia oppure a Marysia. da na pewno nie
po rozmowie z moim italiano stwierdzam, że da Marysia też jest dobrze...

no chyba, że on nie zna swojego języka...

pozdrawiam :*
naprawde bardzo dziekuje:)
ok, stwierdzam [kolejny raz niestety] ze słownki są głupie :P
pozdrawiam :)
studenci pierwszego roku – gli studenti del primo anno
w Północnych Włoszech – in Italia settentrionale
po lekcjach – dopo le lezioni
>ok, stwierdzam [kolejny raz niestety] ze słownki są głupie :P

Nie wszystkie słowniki są głupie. A czy stosować "da" czy "a" w wyrażeniach z osobą (Marysia, przyjaciel, wujek) zalezy o co chodzi. Jeśli idziesz do Marysi to "da", jeśli piszesz do niej list to - "a". Wszystko zależy od użytego czasownika.
I jeszcze jedna uwaga: "mio zio" nie "il mio zio".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Kultura i obyczaje