Chciałabym poznać dosłowne tłumaczenie;
Mio cuore credeva in te ma adesso me l'hai a metta, il mio cuore. - moje serce wierzyło w Ciebie ale teraz ... możecie pomóc? :)
ale tersz masz polowowe mego serca..czyli ,ze 1.albo ci wierzy polowicznie albo..2.ukradlas mu pol serca i on nie ma sily wierzyc ci z calego serca..albo 3.bierze cie w giro..bo dal ci tylko pol serca a nie cale... albo 4.z reguly uzywa sie mozgu w milosci tam zachodzi caly proces chemiczny zwany MILOSCIA...wiec nie wiem po co on pisze o sercu/serce to zwykly miesien/..to malo precyzyjne dla mnie..Ogolem.. po 5 .Wlochow ciezko zrozumiec..zawsze...oni stale cos kreca..:D