bardzo prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
bardzo prosiłabym o tłumaczenie tych 3 krótkich tekstów:

1.ho ricevuto il fax relativo alla tua iscrizione da parte di prof.ssa Celati

2Se non l'hai ancora fatto, ti prego di inviare il prima possibile il deposito di Euro 155, e di effettuare il saldo totale e l'alloggio entro e non oltre il 15.06. utilizzando i seguenti dati bancari:

oraz

Non appena avremo ricevuto il saldo, ti daremo notizia. Provvederemo a inviarti le informazioni dettagliate del tuo alloggio 2 settimane prima del tuo arrivo

z góry dziękuję
1) Dostałem faks dotyczacy twojego zapisania się od prof. Celati
2) jesli jeszcze tego nie zrobiłeś, proszę o przesłanie tak szybko jak to możliwe kaucji/depozytu w wysokości 155 euro i wpłatę całości i zakwaterowania nie pózniej niż do 15 czerwca, uzywając nastepujących danych bankowych
3)jak tylko otrzymamy całość/saldo? damy ci znać. Wyślemy ci informacje szczegółowe dot. twojego zakwaterowania 2 tygodnie przed towim przyjazdem.
Dziękuję bardzo , moje wątpliwości zostały rozwiane:)
Witam serdecznie mam wielką prosbe alby ktos wytlumaczy kilka zdan, bo znam pojedyncze slowa ale jakos nie moge tego do kupy zlozyc wiec
1.lei fa fare istoria in italia storia insomma lei con storia poi lei con economia io dico cosa centra
2. Ma .... dice anche che tu spendi soldi per tuoi amici come a bar e pagi tu e io posso capire 1 volta ma no 2 e poi spendi troppo per cose io dico perche lei dice a ME CHE SPEDITO 50E E TU SPESO SUBBITO COMUNQUE VEBBE?
pomoze ktos?? proszę
jak bedzie po wlosku "będą" saro? egzaminy.. egzamin-esame a egzaminy essami?? nie mam pojecia:P
będą- saranno, egzaminy- esami ( gli)
dzieki
mam mały tekst do przetłumaczenia :

Grazie per la tua mail. Ti confermo che abbiamo ricevuto la somma da te inviata. Spero che tu abbia ricevuto le informazioni riguardo al tuo alloggio che ti abbiamo inviato la scorsa settimana.

Proszę o pomoc:)bo rozumiem tylko pierwsze zdanie:)
kaja te zdania oznaczaja:
dziekuję za twoj email. potwierdzam ze otzrymalismy sumę(do zapłacenia) ktorą wysłałas. Mam nadzieje ze otrzymałas informacje dotyczace twojego mieszkania (miejsca zamieszkania), ktore wysłalismy Ci w zeszłym tygodniu
Najpier nalezaloby napisac to poprawnie i z sensem po wlosku.
dzieki:)
o.n.a. a skad Ty te zdania wzięłaś?
bardzo prosze o tlumaczenie na jezyk wloski:

Bede u pana wynajmować pokoj.w mieszkaniu bede ok. godziny 19-19:30 w niedziele.

z gory dziekuje!!!
up
Affiterò una stanza da Lei. Sarò nell' appartamento domenica verso le 19 - 19: 30
..zjadło Ci się jedno 't'...affitterò
:)
no fakt zjadło, chyba już pójdę spać :)
dzieki dzieki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka