Biancaneve

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie Alexia feat. Mario Lavezzi - Biancaneve
Piosenka jest piękna, tylko tekst mnie troche przerasta, rozumiem poszczegolne fragmenty, ale to nie to samo co w pełni rozumieć... Bardzo proszę ;)

Uomo:
Azzurra come la felicità
la vita mia va, come una vela
ed ogni giorno è una fetta si sa
quasi a metà questa mia mela
tu sola puoi spostare sai il limite
facendo diventare me un principe.
Donna:
Biancaneve vuoi dirmi chi è?
Lo sai anche tu centra poco con me
forse una strega mi sento semmai
si addice di più lo pensi anche tu
ma guarda questi occhi miei, ti bruciano
senti queste mani mie, ti incendiano.
Giuro che ti mangerei
a morsi ti divorerei,
con molto gusto, amore
giuro che ti abbraccerò
di baci ti soffocherò
per farti mio, amore.
Insieme:
Senza te, senza te, senza te,
senza te, ma dove vado, amore?
Giuro non ti pentirai
il paradiso sono io, si proprio io
la strega che vuoi,
meravigliosa strega che tu vuoi.
Uomo:
Hey Biancaneve che accade che fai?
Ti piace di più essere strega.
Donna:
La grinta è grinta mi piace così
ho il fuoco nel sangue, sarò la tua droga.
Insieme:
Dimmi che però mi vuoi e subito
dimmi che non ce la fai a vivere.
Insieme:
Senza me, senza me, senza me
senza me, ma dove vai, amore?
Giuro che ti abbraccerò
di baci ti soffocherò
per farti mio, amore.
Donna:
Presto tu ti accorgerai
che Biancaneve strega hai
come mi vuoi, amore.
Insieme:
Giuro non ti pentirai
il paradiso sono io, si proprio io
amore mio.
il paradiso sono io.
Uomo:
Voglio amarti semplicemente
Donna:
Non soffrire inutilmente
Insieme:
Da oggi in poi noi due, noi due teneramente
Insieme:
Senza te, senza te, senza te,
senza te, ma dove vado, amore?
Giuro non ti pentirai
il paradiso sono io, si proprio io.
Amore mio
Il paradiso sono io.
Może ktos pomoże ?
Widzę, że nikt nie tłumaczy, wiec moze napisze po kawałku, co ja rozumiem z tej piosenki. Tłumaczenie nie jest kompletne, więc prosze o poprawienie.

>Uomo:
>Azzurra come la felicità // Błekitne jak szczęście
>la vita mia va, come una vela // życie moje idze jak żagiel
>ed ogni giorno è una fetta si sa // i każdy dzień jak fragmentem /kawałkiem/ ...[?]
>quasi a metà questa mia mela // prawie połową tego mojego jabłka
>tu sola puoi spostare sai il limite // Ty sama mozesz przesunąć, wiesz granice
>facendo diventare me un principe. // [facendo->od fare ale nie wiem jaki czas] stać się ... [?]
>Donna:
>Biancaneve vuoi dirmi chi è? // Śnieżka [Śniezko] chcesz powiedzieć mi kim jest
>Lo sai anche tu centra poco con me // Wiesz również Ty [środek] trochę ze mną
>forse una strega mi sento semmai // może wiedźma czuję co najwyżej [w razie czego]
>si addice di più lo pensi anche tu // ... [?]
>ma guarda questi occhi miei, ti bruciano // ale patrzy w te moje oczy, spala cię [?]
>senti queste mani mie, ti incendiano. // czujesz te ręce moje, podpala cie [?]
>Giuro che ti mangerei // Objecuję że cie zje [?!]
>a morsi ti divorerei, // ugryzienia zniszczą cię
>con molto gusto, amore // ze smakiem, kochanie
>giuro che ti abbraccerò // objecuję,że cię przytulę
>di baci ti soffocherò // pocałunkiem uduszę cie [?]
>per farti mio, amore // ??
Sluchaj, z jednej strony niewielu osobom chce sie tlumaczy dluzsze teksty. Z drugiej, wiele piosenek jest banalnych po wlosku, tlumaczone na polski staja sie nie do zniesienia.
wiem, wiem, dlatego nie prosze zeby mi ktos sens piosenki napisal, tylko ją 'wiernie' przetlumaczyl, a wiem ze to co wyniklo z mojego tlumaczenia nie jest ani sensowne ani wierne, bo nie umiem jeszcze na tyle j.wloskiego zeby to dobrze przetlumaczyc, dlatego prosze o pomoc ;)
Sens to akurat zaden problem: wierne tlumaczenie jest czasochlonne. Nie mozesz sobie przetlumaczyc automatycznie i reszte "dospiewac"?
>>facendo diventare me un principe
dzieki! ;)) bardzo mi sie podoba jesli ktos nie tylko poprawia ale tez wytlumacza w jakis sposob, ja ucze sie sama j.wloskiego wiec do niektorych rzeczy trudo mi dojsc ...;)
hmm a mi sie wydaje ze wiernie przetlumaczyc jest prosciej. Dla kogos kto zna j.wloski i nie ma problemow z czasami to tylko przetlumaczenie kolejnych slow, wlasnie dodanie senu tekstowi wymaga zdolnosci ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia