Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
ela lo so che sei nervosa però io i chiedo sempre perchè tu hai detto che dovevi passare una visita volevo sapere come era andata se vuoi rispondimi se non ti va non sei obbligata io ci tengo che ti mi dica come va poi se sei stanca e non ti va di rispondere va bene quando hai voglia lo fai ciao abbracci e baci
ela lo so che sei nervosa però io i chiedo sempre perchè tu hai detto che dovevi passare una visita volevo sapere come era andata se vuoi rispondimi se non ti va non sei obbligata io ci tengo che ti mi dica come va poi se sei stanca e non ti va di rispondere va bene quando hai voglia lo fai ciao abbracci e baci

wiem elu,że jesteś nerwowa, ale ja zastanawiam się dlatego,że powiedziałaś,że miałaś pójść do lekarza, chciałem tylko dowiedzieć się jak poszła.jeśli chcesz odpowiedz, jeśli nie, nie jesteś zobowiązana.mi zależy, abyś mi powiedziała jak się czujesz.jeśli jesteś zmęczona i nie chcesz odpisywać,odpisz jak będziesz miała ochotę.cześć całuje i ściskam

ciężko tłumaczyc bez znaków interpunkcyjnych.pozdrawiam
Ty masz chyba sklerozę za przeproszeniem . Przecież juz Ci pisałam ,że byłam u lekarza mam dac mu odpowiedż po świętach czy zgadzam się na operację . Pisaliśmy już o tym . Czekałam na odpowiedż na ostatnią wiadomosc . Pozdrawiam napisz cos .
Marianek bardzo Ci dziękuję. Pozdrawiam
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie. Ślicznie z góry dziękuję.
Kochani pretłumaczcie ten krótki tekst na włoski . Dziękuję.
ricontracambio gli auguri con tanto amore e affetto sono al lavoro faccio la notte e sono collegato se vuoi rispondimi un grande bacio ma grande come la più grande stella che brilla nel cielo e quella sei tu
-odwzajemniem życzenia z wielką miłością i uczuciem jestem w pracy robię na noc jestem uwiązany jeśli chcesz odpowiedz mi wielki całus taki wielki jak największa gwiazda która błyszczy na niebie i taka jesteś ty
:)
capito va bene anche cosi ti voglio bene tanto spero tu vada meglio con i tuoiproblemi mi manchi un bacio
Proszę o przetłumaczenie mi tego .
Rouzmiem, tak tez jest dobrze , choc mogloby sie zdawac innaczej , nadal mysle o tobie (i mam na ten temat wlasne zdanie )Mam nadzieje ze jestes bardziej samodzielny posrod otaczajacych Cie spraw . (Docenia ze masz niezalezny stosunek , ale takze okazuje wstrzemiezliwosc - slowo Vada - ) brakuje mi Ciebie .

To dowolne tlumaczenie ... wiele pojec pochodzi z dialektu i kultury Italii . pozdrawiam
to, przepraszam, jakiś żart z tym tłumaczeniem ?
"Wiele pojęć pochodzi z dialektu u kultury Italii "...? I słowo "vada" to ten dialekt ma być ? O congiuntivo presente słyszałaś ?
Krytyka jest , tylko tlumaczenia zabraklo ... Zrob to lepiej o0de mnie , przeciez potrafisz ..?
Krytyka jest , tylko tlumaczenia zabraklo ... Zrob to lepiej o0de mnie , przeciez potrafisz ..?
No to ja teraz będę benevola:
roziumiem,o.k.,lubię cię/kocham,mam tak wielką nadzieję,że idzie lepiej z twoimi problemami,brakuje mi ciebie,całus
Bez przecinków nie umoiem tłumaczyć.
Czy Włosi piszą bez przecinków?
Muszę to sprawdzić w necie.
bolla, jeśli nie znasz dobrze języka to - tłumacząc - zaznacz ten drobny fakt, że nie jesteś pewna, a wtedy nikt nie będzie miał pretensji.
Jeśli piszesz, że 'wiele pojęć pochodzi...etc" to wprowadzasz osobę, która prosi o tłumaczenie w błąd, jednocześnie tłumacząc niepoprawnie.
Ellison,dialekt jest rzeczywiście dziwny-ma lekko cygańskie naleciałości...
ale dla mnie to proste jak drut,bo lubiłam wędrować za taborem.
lucioletta przetłumaczyła dobrze, wykreślić tylko trzeba "mam tak wielką nadzieję" bo w tekście jest "mam nadzieję". "Mi manchi" można przetłumaczyć jako nasze polskie "tęsknię".
Przetłumaczycie mi teraz odpowiedż. Tak myślę , że mnie rozumiesz tylko pojąć nie możesz ! Nie wiem też dlaczego tak pięknie piszesz , a mało robisz ? Jestem zmęczona całą tą sytuacją . Chodzi mi o moją chorobę tracę powoli ducha walki nie mam już siły . Jestem jakby mnie nie było . Cały czas załatwiam sprawy z wiązane z moją operacją przerasta mnie to . Jak by żyła moja mama było by mi lżej ona załatwiła by wszystko . Mam tylko nadzieję ,że czuwa nademną . Pozdrawiam Cię serdecznie , życzę wszystkiego dobrego . Buziaki Przepraszam chyba trochę jestem załamana .
Przetłumaczycie mi teraz odpowiedż. Tak myślę , że mnie rozumiesz tylko pojąć nie możesz ! Nie wiem też dlaczego tak pięknie piszesz , a mało robisz ? Jestem zmęczona całą tą sytuacją . Chodzi mi o moją chorobę tracę powoli ducha walki nie mam już siły . Jestem jakby mnie nie było . Cały czas załatwiam sprawy z wiązane z moją operacją przerasta mnie to . Jak by żyła moja mama było by mi lżej ona załatwiła by wszystko . Mam tylko nadzieję ,że czuwa nademną . Pozdrawiam Cię serdecznie , życzę wszystkiego dobrego . Buziaki Przepraszam chyba trochę jestem załamana .
Penso che tu mi capisca ma non puoi comprenderlo bene.non so perche scrivi le cose cosi belle ma non fai niente?Sono stanca di tutto questo-sto parlando della mia malattia, non ho piu le forze e la voglia di combatterla.Vivo come se non ci fossi veramente. Tutto il tempo sto facendo le comissioni legate al mio intervento. Se la mia mamma fosse viva, farebbe tutto lei e io starei piu tranquilla.spero solo che lei vegli su di me.Ti saluto cordialmente e ti auguro tutto il meglio.Baci e chiedo scusa ma mi sa che sono un po giu.
reag, spróbowałam Ci to przetłumaczyć, ale mam wątpliwości gramatyczne. Byłoby miło, gdyby ktoś jeszcze na to zerknął.Przepraszam, ale nie chcą mi się wkleić do tekstu prawidłowe literki z akcentami z tej stronki.
Penso che tu mi capisca ma non riesci a comprendere. Non so neanche perche scrivi cose belle facendo invece cosi poco ? Sono stanca di questa situazione. Per quanto riguarda la mia malattia piano piano mi perdo d’animo, non c’e' la faccio piu'. Ci sono ma come se io non ci fossi. Per tutto il tempo cerco di sistemare le cose che riguardano l’intervento chirurgico cio' supera le mie forze. Se fosse viva mia madre mi sentirei piu' leggera che sicuramente mi aiutarebbe a sistemare tutto. Spero soltanto che mi vegli dalle nuvole. Ti saluto cordialmente e ti auguro tutto il bene. Baci. Scusami ma sto un po' giù.
capito va bene anche cosi ti voglio bene tanto spero tu vada meglio con i tuoiproblemi mi manchi un bacio

rozumiem, tak też może być.zależy mi na Tobie bardzo, mam nadzieję,że będzie lepiej(chodzi o Twoje problemy). tęsknię za Tobą, buziak
marianno nie wiedziałam, że tłumaczymy równocześnie, Twoje jest na pewno lepsze, przepraszam, mi arrendo:-).
cześć Elison.ja też nie wiedziałam:)
i wcale nie sądzę,żeby moje było lepsze:)
pozdrawiam serdecznie
takie ładne comissioni legate masz w tekście, a ja nie - ale to fajnie, że mogę sobie porównać i czegoś się nauczyć. Pozdrawiam:-).
heh i tu mnie właśnie złapałaś, bo powinnam była napisać commissioni z dwoma "m" i z dwoma "s"
:)
Ellison, non pensi che lei prenda un altro cervo per il culo?... guarda il suo profilo...ma forse mi sbaglio?
pozdrawiam :)
yamadawa, ma ce l'hai con me?
Ciao, yamadawa. Si, credo che tu abbia ragione (mannaggia). Sono veramente stufa di queste schiochezze...Per quanto riguarda il forum...lo frequento ormai raramente...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |