L'amore e basta!

Temat przeniesiony do archwium.
Jakby ktoś znalazł troszkę czasu na przetłumaczenie piosenki Giusy Ferreri i Tiziano Ferro "L'amore e basta" była bym wdzięczna;)
Non voglio essere una ribelle

non voglio convicere tutti quanti

che son cresciuta più…

negli ultimi mesi che gli ultimi anni



Non voglio guardare per forza il cielo

per poi sentirmi una sua parte

non voglio nè stelle nè chi

per essere stella si mette da parte



E la mia storia la so solo io

e insieme a chi… mi ha amata davvero

e che insieme a me ha preparato

una valigia e mi ha guardata

dicendo tu corri, non sentirti sola

che sempre con te ci sarò pure io

e sentiti stanca se vuoi

te lo meriti a volte amore mio

Ed ogni risposta la so solo io

e non cambierò con il tempo che passa

e mentre mi perdo pensando a

(Tiziano Ferro)

L’A-More e basta

(Giusy Ferreri)

E questo ricorda che sono io

e sfido la vita sempre a testa bassa

perchè per me conta solo


(Insieme)

L’A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

Cambio?..

(Tiziano Ferro)

Forse..

(Giusy Ferreri)

Bella?…

(Tiziano Ferro)

Sempre…

(Giusy Ferreri)

No…

bella per te

che ti vedo già bello io

che mi sento morire

Anche se mi chiudi le porte

(Tiziano Ferro)

Avvolte

(Giusy Ferreri)

Anche se son sola e lontana

(Tiziano Ferro)

Avvolte

(Giusy Ferreri)

Che quando sono in hotel

son meno mia… e più della sorte

E scriverò in una lettera atroce

ma se porterai dentro una croce

NON CONSERVARLA IN SILENZIO NELL’ANIMA AMORE!

GRIDA LA VOCE!…

Ed ogni risposta la so solo io

e non cambierò con il tempo che passa

e mentre mi perdo pensando a

(Tiziano Ferro)

L’A-More e basta

(Giusy Ferreri)

E questo ricorda che sono io

e sfido la vita sempre a testa bassa

perchè per me conta solo


(Insieme)

L’A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

Ed ogni ricordo lo so solo io

e per me non sei mica il primo che passa

perchè per me tu sei solo il mio


(Tiziano Ferro)

A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

ed i miei errori li conosco io

anche se ancora una traccia resta

davanti a tutti per te sono il tuo


(Insieme)

A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

Rubo parole alla gente

urla parole… al caso

ma non lasciare che la mia vita per te…

diventi un peso

Ed ogni risposta la so solo io

e non cambierò con il tempo che passa

e mentre mi perdo pensando a

(Tiziano Ferro)

L’A-More e basta

(Giusy Ferreri)

E questo ricorda che sono io

e sfido la vita sempre a testa bassa

perchè per me conta solo


(Insieme)

L’A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

Ed ogni ricordo lo so solo io

e per me non sei mica il primo che passa

perchè per me tu sei solo il mio


(Tiziano Ferro)

A-more e basta!

(Giusy Ferreri)

Ed i miei errori li conosco io

anche se ancora una traccia resta

davanti a tutti per te sono il tuo


(Insieme)

A-more e basta!
>L'amore e basta
-miłóść i nic więcej
>Non voglio essere una ribelle
-nie chce być buntowniczką
>non voglio convicere tutti quanti
-nie chce (convicere..literówką???convincere?)przekonywać wszystkich tych
>che son cresciuta più...
-którzy zyskali więcej...(to to raczej zgaduje:) )
>negli ultimi mesi che gli ultimi anni
-w ostatnich miesiacach ostatnich latach

:)...narazie kawałeczek...tylko musisz wiedzieć mój włoski jest słabiutki, tłumacze to dla własnej zabawy (lubię ta piosenkę) i mogłam/mogę minąć się z sensem:)...ale napewno ktoś tu sprostuje/poprawi:):)...licze na Was:)
Non voglio essere una ribelle - nie chce być buntowniczką
non voglio convicere tutti quanti - nie chce
che son cresciuta più... - ciągle wzrastam
negli ultimi mesi che gli ultimi anni - w ostatnich miesiącach ostatnich latach

>Non voglio guardare per forza il cielo - nie chce na siłę patrzeć w niebo
>
>per poi sentirmi una sua parte - zeby pozniej poczuc jakąś jego część
>
>non voglio nè stelle nè chi - nie chce ani gwiaz ani nikogo
>
>per essere stella si mette da parte - zeby byc gwiazda
>
>
>
>E la mia storia la so solo io - i moją historię znam tylko ja
>
>e insieme a chi... mi ha amata davvero - razem z kim...naprawde mnie kochała
>
>e che insieme a me ha preparato - i kto ze mna jest przygotowany
>
>una valigia e mi ha guardata jedna walizka i spojrzała na mnie
>
>dicendo tu corri, non sentirti sola - mówiąc biegnij, nie czujesz sie sama
>
>che sempre con te ci sarò pure io - ze zawsze z toba bede ja
>
>e sentiti stanca se vuoi - i czuj sie zmeczona, jeśli chcesz
>
>te lo meriti a volte amore mio - czasami zasłuzysz (aby nazwac cie) kochanie moje
>
>Ed ogni risposta la so solo io - i kazda odpowiedz znam tylko ja
>
>e non cambierò con il tempo che passa - i nie zmienie sie z czasem ,któy mija
>
>e mentre mi perdo pensando a - i podczas gdy ja gubie, myślśc o...
>
>(Tiziano Ferro)
>
>L'A-More e basta - miłośc i koniec (starczy)
>
>(Giusy Ferreri)
>
>E questo ricorda che sono io - i to pamieta ze jestem ja
>
>e sfido la vita sempre a testa bassa - i rzucam życiu wyzwanie z pochylona zawsze głową
>
>perchè per me conta solo dlatego dla mnie liczy tylko
>
>
>(Insieme)
>
>L'A-more e basta! - miłośc i koniec
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Cambio?.. - zamieniam
>
>(Tiziano Ferro)
>
>Forse.. - moze
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Bella?... - ładna?
>
>(Tiziano Ferro)
>
>Sempre... - zawsze
>
>(Giusy Ferreri)
>
>No... - nie
>
>bella per te - ładna dla ciebie
>
>che ti vedo già bello io - już ładną cie widzę
>
>che mi sento morire - czuję, ze umieram
>
>Anche se mi chiudi le porte - nawet, jeśli zamykasz mi drzwi
>
>(Tiziano Ferro)
>
>Avvolte - czasami
>(Giusy Ferreri)
>
>Anche se son sola e lontana - nawet jeśli jestem sama i daleka
>
>(Tiziano Ferro)
>
>Avvolte - czasami
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Che quando sono in hotel - kiedy jestem w hotelu
>
>son meno mia... e più della sorte
>
>E scriverò in una lettera atroce - i napisze okrutny (straszny) list
>
>ma se porterai dentro una croce - ale jeśli przyniesiesz krzyż
>
>NON CONSERVARLA IN SILENZIO NELL'ANIMA AMORE! nie konseruj go w ciszy duszy kochanie moje
>
>GRIDA LA VOCE!... podnieś głos (w sensie krzyknij)
>
>Ed ogni risposta la so solo io
>
>e non cambierò con il tempo che passa
>
>e mentre mi perdo pensando a
>
>(Tiziano Ferro)
>
>L'A-More e basta
>
>(Giusy Ferreri)
>
>E questo ricorda che sono io
>
>e sfido la vita sempre a testa bassa
>
>perchè per me conta solo
>
>
>(Insieme)
>
>L'A-more e basta!
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Ed ogni ricordo lo so solo io
>
>e per me non sei mica il primo che passa
>
>perchè per me tu sei solo il mio
>
>
>(Tiziano Ferro)
>
>A-more e basta!
>
>(Giusy Ferreri)
>
>ed i miei errori li conosco io - i moje błedy znam tylko ja
>
>anche se ancora una traccia resta -nawet jeśli pozostaje jeszcze jakiś ślad
>
>davanti a tutti per te sono il tuo - przed wszystkimi dla ciebie jestem twój
>
>
>(Insieme)
>
>A-more e basta!
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Rubo parole alla gente - w tłumie gubie słowa
>
>urla parole... al caso - wykrzykuje słowa...przez przypadek
>
>ma non lasciare che la mia vita per te... ale nie zostawie mojego zycia dla ciebie
>
>diventi un peso
>
>Ed ogni risposta la so solo io
>
>e non cambierò con il tempo che passa
>
>e mentre mi perdo pensando a
>
>(Tiziano Ferro)
>
>L'A-More e basta
>
>(Giusy Ferreri)
>
>E questo ricorda che sono io
>
>e sfido la vita sempre a testa bassa
>
>perchè per me conta solo
>
>
>(Insieme)
>
>L'A-more e basta!
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Ed ogni ricordo lo so solo io
>
>e per me non sei mica il primo che passa
>
>perchè per me tu sei solo il mio
>
>
>(Tiziano Ferro)
>
>A-more e basta!
>
>(Giusy Ferreri)
>
>Ed i miei errori li conosco io
>
>anche se ancora una traccia resta
>
>davanti a tutti per te sono il tuo
>
>
>(Insieme)
>
>A-more e basta!
Nie tłumaczyłam wszystkiego, bo większośc wersów się powtarza....ale jeszcze niech ktoś zerknie...
NON CONSERVARLA IN SILENZIO NELL'ANIMA AMORE - nie przechowuj go w ciszy duszy kochanie moje
..może też być tak:
..nie chcę być jakąś buntowniczką, nie chcę przekonywać wszystkich w koło, że rozwinęłam się bardziej w ostatnich miesiącach, niż przez ostatnie lata...
:)
yamadawa
:):)....myślę że nawet tak być powinno:):)
dzięki za korektę...uczy:)

no ale skoro już ktoś podał tłumaczenie ja swoje wypociny kończę...:):)
Dzięki wielkie! Jeśli jeszcze mogłabym prosić, to poprosze o przetłumaczenie Anna Tatangelo - Rose spezzate ;)

Sono sola qui lo sai
ho una casa nuova e nuovi amici
che son solo miei
Ogni tanto c’è mia madre
che mi chiede come sto
non potrebbe andare meglio di così…
L’ho dimenticato ormai
ma è passato poco tempo
ed è un pò presto capirai
per tornare quella che conosci
quella che vorrei
quella che ero prima d’incontrare lui

Rit:
Qualche notte ancora
Sento le sue mani
che non so fermare
che mi fanno male
sento la sua voce
che mi grida addosso
io mi copro il viso
ma per lui è lo stesso
e così più forte
che io più non posso
neanche respirare
neanche più parlare
e sto giù per terra
come un animale
non ho più dolore
non c’è più rumore
solo deboli singhiozzi e voci
dal televisore acceso
tremo anche adesso che…
Lui non vive più con me
ho un lavoro che va bene
e poi domani chi lo sa
far programmi non conviene
se un amore arriverà
sarà certo che non gli somiglierà…
Sono quelle come noi
che hanno bisogno di un coraggio che non c’è
quando brucia il fuoco dell’inferno

Rit: Qualche notte ancora
Sento le sue mani
poi la mia vergogna
dentro gli ospedali
dove ho imparato
anche a recitare
quella scusa scema
che non so spiegare
come son caduta
sola per le scale ero sorda e cieca
troppo innamorata
di quel gran bastardo
che mi ha consumata
Dio ma come ho fatto
ad amarla tanto
quella rosa che mi ha regalato
ma che un giorno ha poi spezzato
Rosa…che non voglio più
>Sono sola qui lo sai - Wiesz, że jestem tu sama
>ho una casa nuova e nuovi amici - mam nowy dom i nowych przyjaciół
>che son solo miei - że są tylko moi
>Ogni tanto c'è mia madre - czasami jest moja mama
>che mi chiede come sto - pyta mnie jak sie mam (jak sie czuje)
>non potrebbe andare meglio di così... - nie mogłoby iść lepiej niz teraz
>L'ho dimenticato ormai - już go zapomniałam
>ma è passato poco tempo - ale mineło mało czasu
>ed è un pò presto capirai - i troche jest za wcześnie, zebyś zrozumiał(a) / (zrozumiesz)
>per tornare quella che conosci - zeby powróciła tamta, która znasz
>quella che vorrei - tamta, która chcesz
>quella che ero prima d'incontrare lui- tamta, przed która byłam pierwsza poznajac go
Rit: - refren
Qualche notte ancora - którejs nocy jeszcze
Sento le sue mani - czuje jego dłonie
che non so fermare - nie wiem, jak zatrzymac
che mi fanno male - zadają mi ból
sento la sua voce - słyszę jego głos
che mi grida addosso - który mi krzyczy
io mi copro il viso - zasłaniam swoją twarz
ma per lui è lo stesso - on jest dla mnie tym samym
e così più forte - i troche silniejszy
che io più non posso - dłuzej nie moge
neanche respirare - nawet oddychać
neanche più parlare - nawet mówić (rozmawiać)
e sto giù per terra - upadam na ziemie (w sensie mam doła, jestem załamana)
come un animale - jak zwierzę
non ho più dolore - nie czuję wiecej bólu
non c'è più rumore - nie ma wiecej hałasu
solo deboli singhiozzi e voci - tylko osłabiony szloch i głosy
dal televisore acceso - z włączonego telewizora
tremo anche adesso che...- nawet teraz drżę, że...
Lui non vive più con me - on już nie zyję ze mna wiecej
ho un lavoro che va bene - mam prace i idzie dobrze
e poi domani chi lo sa - i jutro, kto wie
far programmi non conviene -
se un amore arriverà - jeśli miłośc powróci
sarà certo che non gli somiglierà...- będzie jasne, że nie upodobnię sie
Sono quelle come noi - to są onę, taki, jak my
che hanno bisogno di un coraggio che non c'è - które mają potrzebę odwagi, której nie ma
quando brucia il fuoco dell'inferno- kiedy ogień parzy zimą
quando brucia il fuoco dell'inferno - kiedy ogień parzy z piekła (przeczytałam inverno;)
dziekuuuje ;*;)
Qualche notte ancora - jeszcze kilka nocy
Sento le sue mani - czuję jego dłonie...
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano