Prosze o tlumaczenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam sie z wielka prosba o przetlumaczenie niedlugiego tekstu poza forum. Bardzo mi na tym zalezy, oto moj nr. gg. 5415651 lub
adres email. [email]
Z gory bardzo slicznie dziekuje, licze na Wasza pomoc, pozdrawiam.
Ponawiam swoja prosbe!
Bardzo mi na tym zalezy, oto ten tekst, bede bardzo wdzieczna.

"Bardzo ciesze sie ze jestes. Dlugo zastanawialam sie co mam napisac i nadal nie wiem, gubie sie w myslach poniewaz wraz z Twoja wiadomoscia powrocily wspomnienia. Bardzo mile wspomnienia i te ktorych sie boje.
Zastanawiam sie dlaczego mnie szukales? Miales moj nr. tel. adres email. Co sie stalo?
Niezgadzam sie z Twoim stwierdzeniem ze to ja zniknelam, wg. mnie to Ty po raz kolejny odszedles, ale to juz nie jest wazne.
Jesli chodzi o skape to bardzo chcialabym z Toba porozmawiac i zobaczyc Cie, ale po Twoim odejsciu mialam wypadek samochodowy i nie chce abys ogladal mnie w takim stanie w jakim jestem obecnie. Jesli tylko bede mogla Ci sie pokazac, skontaktuje sie z Toba, jesli oczywiscie bedziesz jeszcze tego chcial. Mysle ze to nastapi niebawem.
Ciesze sie ze chcesz ze mna porozmawiac. Chcialam Cie jeszcze zapytac czy odwiedzasz jeszcze czasami Polske?
Napisz co u Ciebie slychac. Pozdrawiam Cie i goraco caluje."
Sono molto contenta che tu ci sia.Ho riflettuto a lungo su cosa scrivere, ma non lo so ancora, mi perdo nei pensieri perché con il tuo messaggio sono ritornati i ricordi.Dei ricordi molto belli di cui ho anche paura.Mi chiedo perche mi hai cercato? avevi il mio numero,l'indirizzo email.Cos'è successo?
Non sono d'accordo con te quando dici che sono stata io a scomparire, secondo me sei stato tu ,perl'ennesima volta, a farlo, ma questo non ha più importanza.
Per quanto riguarda skype,parlereì volentieri con te,ma dopo il tuo abbandono/ la tua scomparsa (w jakim sensie odejsciu?)ho avuto un incidente
automobilistico e non vorrei che tu mi vedessi in questo stato in cui ora mi trovo. Quando finalmente potrò farmi vedere, ti contatterò,sempre se avrai ancora la voglia di vedermi.Penso che questo verrà a momenti.
Sono molto contenta del fatto che tu mi voglia parlare.Volevo chiederti se ogni tanto vieni ancora in Polonia.
Scrivimi come stai e come va in generale. Ti saluto e mando un bacio
Slicznie dziekuje paulozza.
paulozza bardzo proszę Cię o pomoc w tłumaczeniu na język hiszpański, portugalski, włoski:
Jestem miłą, spokojną osoba. Życie jednak jest nieprzewidywalne...Proszę o pomoc w sfinansowaniu turnusów rehabilitacyjnych dla mojej niepełnosprawnej córki Aleksandry, która cierpi na niedowład prawostronny, zanik nerwów wzrokowych oraz padaczkę. W 2005 r. przeszła operację, po rehabilitacji jest pewna poprawa i mam nadzieję, że w przyszłości stan Aleksandry będzie coraz lepszy. Niestety, nie stać nas na pokrycie kosztów turnusów rehabilitacyjnych. W naszej 5-osobowej rodzinie pracuje tylko mąż - ja nie pracuję, bo Aleksandra wymaga stałej opieki. Bardzo proszę o pomoc, za którą będziemy niezmiernie wdzięczni”.
mogle tylko na wloski niestety..
Sono una persona tranquilla e amabile.Ma putroppo la vita è imprevedibile..Mia figlia Aleksandra è andicappata e Vi chiedo un aiuto per finanziare la riabilitazione. Aleksandra soffre di paresi destra,di atrofia del nervo ottico e di epilessia.Nel 2005 ha subito un intervento, dopo la riabilitazione c'è un certo miglioramento e spero che, con l'andare del tempo le condizioni di mia figlia non faranno che migliorare.Purtroppo non ci possiamo permettere la copertura dei costi della riabilitazione. Siamo in tutto cinque in famiglia e lavora solo mio marito. Io non posso perché mia figlia ha bisogno di una costante assistenza. Chiedo un aiuto dal profondo del cuore di cui Vi saremo infinitamente grati.

ps. co to za turnusy,bo nie do konca zrozumialam i jak mi Pani wytlumaczy to poprawie.
handicappata si scrive
obydwie wersje sa poprawne :)
Kochani bardzo ale to bardzo Wam dziękuję
Soy una persona amable y tranquila. La vida es inprevisible... Pido ayuda para financiar la
rehabilitación de mi hija, Alejandra, que es minusválida, padece de paresia en el lado derecho, de atrafia de los nervios ópticos y epilepsia. En 2005 fué operada, después de la rehabilitación hay cierta mejora y espero que en el futuro su estado sea cada vez mejor.
Desgraciadamente no podemos cubrir los costes de su rehabilitación. Somos una familia de cinco personas y sólo una trabaja, mi marido. Yo no puedo trabajar ya que Alejandra necesita asistencia contínua las 24 horas. Agradecerémos de corazón la ayuda
para nuestra hija.

----------

Sou umas pessoas amáveis e tranquilas. A vida é inprevisible… Peço ajuda para financiar ele
Alejandra reabilitação da minha filha sofre de paresia no lado direito, de atrafia dos nervos ópticos e epilepsia, que é deficiente. Foi operado em 2005, haver melhoria certa depois da reabilitação e espero que seu estado sejais no futuro mais melhor cada vez.
Desgraçadamente não podemos cobrir os custos de sua reabilitação. Somos uma família de cinco pessoas e somente um trabalha, meu marido. Eu não posso trabalhar já que Alejandra necessita as 24 horas assistência contínua. Agradeceremos a ajuda de coração
para nostro filha.
sittsam bardzo Ci dziękuję za pomoc:) Życie mi uratowałeś(aś)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę