Pomoc językowa- tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc, o przetłumaczenie tego opisu:
Mam na imię Aldona i mam 24 lata, od 4 lat jestem mężatką. Mam 3 letnią córeczkę. Mój mąż ma na imię Rafał i ma 28 lat, jest młodym człowiekiem, który jest bardzo wysoki ale niestety troszkę otyły (gruby) ale zarazem jest on ładny(miły) i elegancki. Moja córeczka ma na imię Wiktoria, ma 3 latka i jest jeszcze mała ale za to bardzo piękna i wesoła, ale kiedy się złości robi się brzydka. Ja jestem niską i szczupłą osobą, kiedy jestem smutna to moja córeczka mnie pociesza raze4m z mężem. Niedawno mój mąż pomogł osobie potrzebującej w podeszłym wieku (starej), z czego jestem bardzo dumna.
Mi chiamo Aldona e ho ventiquattro anni, da quattro anni sono sposata. Ho la figlia che ha tre anni. Mio marito si chiama Rafał e ha ventotto anni, e' un uomo giovane che e' molto alto ma purtroppo un po' obeso. Pero' nonostante questo e' gentile e elegante.Mia figlia si chiama Wiktoria, ha tre anni ed e' ancora piccola ma molto carina e allegra. Quando si arrabbia si fa brutta. Io sono bassa e snella. Quando sono trista, mia figlia e mio marito mi consolano. Poco tempo fa mio marito aiuta la persona bisognosa e anziana ed sono molto orgogliosa.




Napewno sa tu jakies błedy, wiec prosze inne osoby o sprawdzenie tej pracy:)
nie ma az tak wielkich bledow ale moze forma jest taka 'terra terra' :P
Ho una figlia di tre anni..
Il mio marito ... ed è molto alto
è gentile ed elegante.
è ancora piccola, molto carina ed allegra..
Quando sono triste..
poco tempo fa mio marito ha aiutato una persona anziana e bisognosa perciò posso essere orgogliosa di lui
terra terra tzn?:P :)
Bardzo dziękuje za pomoc, naprawdę wielkie dzięki!!!
z miła checia pomoge:) co prawda dopiero sie ucze, ale takie cos napewno sporo mi da:) wiec ja rowniez dziekuje w pewien sposob :P :) pozdrawiam !:)
terra terra..czyli niska ,niziutka..poziom zerowy albo jak kto woli jak mawia Doda :gleba
czyli cos przyziemnego,latwego uposzczonego.Terra terra mozna tak o osobie powiedziec ,jest to w Itali obrazą
Sono sposata da 4 anni.
Mio marito Rafal ha 28 anni.
Mia figlia Wiktoria ha 3 anni..
Quando sono triste...
Nie zawsze chodzi o bledy. Czasem o wyczucie jezyka.
Reszta juz byla.
Obraza? A dlaczego? "Terra terra" oznacza głównie osobę bardzo praktyczna, pragmatyczna, w przeciwieństwie do marzycieli i osób z głową w chmurach, a nie osobę o niskim IQ.
to nie obraza,to znaczy cos basilare, podstawowe co nie znaczy ze niepoprawne.i nie kieruje sie tego zwrotu do osob,a przynajmniej nie w rzymie.:) no i racja,chodzi o wyczucie jezyka.ja jak ktos prosi o tlumaczenie to staram sie doslownie tlumaczyc ale osobiscie bym inaczej powiedziala:)
hmmm wiec chcecie powiedziec, ze mam poziom zerowy....? :(;(

Ucze sie drugi rok tego jezyka... trudno mi troche wyczuc ;/ jak sie tego nauczyc...?? ;(
drugi rok SZKOLNY ;] + sama :)
ej nie no cos ty,bardzo dobrze wszystko rozumialas,jak na dwa lata nauki to jest super:)
pewna nauczycielka uczaca w podstawowce na Polnocy,terrona zreszta ,/napoletana lustrascarpe :D/wypowiadajca sie niezwykle obrazliwie na temat Polek pracujacych w Neapaolu..ze Polki to dla Wlochow to tylko puszczalskie dziwki ,ze slowo Polka brzmi gdy wymawiają je napoletani obrazliwie ,lekcewazaco,mianowicie twierdzila, ze jej kibel Neapaolu myje Polka, ze dla niej Polka to nadaje sie tylko do mycia WC..W kazdym badz razie dyskusja byla burzliwa oj burzliwa..i jak mnie znacie nie dalam sobie w kasze dmuchac..'zjadlam' ją w finale..Wlasnie wtedy wyrazila sie o mnie ,ze jestem terra terra..odnioslam wrazenie, ze chciala mnie obrazić/co do zabrudzonego kibelka to powiedzialam jej ze sra, niewlasciwie,ze moj WC jest zawsze czysty bo defekuję się umiejetniej i inteligentniej by potem samej nie szorowac lub nie wzywac jakiejs pani do pomocy i przeplacac jej/Po czasie znajomi powiedzieli ,ze ona to taka 'donna non donna'..co to sam nic nie zrobi ani nie ugotuje ani nie wyprasuje..Ot tak dama z Nepaolu/wyżej sra dupę ma/ co to mysli, ze jest wielka pani bo uczy biale dzieci na Polnocy IT..w podstawowce i ma 1300eu/mies..a to wielki majtek w Neapolu!!!! :D
Nie mowcie, ze mowiac di kogos ze jest terre terra to nie obraza, ja bym sie obrazila! Terra terra to znaczy rozzo, grossolano tj. prostacki, gruboskurny, nieokrzesany itd. Mozna uzywac tego wyrazenia w innych kontkstach i wtedy ma zupelnie inne znaczenie, ale w odniesieniu do osoby- to napewno nie komplement!
terra terra - przyziemny, prozaiczny i tak np:
sei proprio terra terra.non si vive di solo pane.
(jestes doprawdy prozaiczny.nie samym chlebem czlowiek zyje)
Merlettando, oczywiście masz prawo się obrażać, zwłaszcza jeśli jesteś pewna, ze osoba, która użyła wobec ciebie określenia "terra terra" miała na myśli to, ze jesteś prostacka (choć jeszcze nie zdarzyło mi się z taka interpretacja spotkać), ale osobiście uważam, ze nieco przesadzasz. Faktem jest, ze "una persona terra terra" to osoba, która twardo stąpa po ziemi i ja sama często tak o sobie mowie. Powinnam się na siebie obrazić?;)
italo dziwak.. a tu ci sie podoba?:D
paulozza - dzieki za pocieszenie :):) hmm staram sie;) napewno im wiecej bede miec kontaktu z tym jezykiem, tym lepiej bede tłumaczyc:)

serio jak na dwa lata szkolne nauki to dobrze w miare?:P ;)
wg mnie bardzo dobrze bo wszystko bylo zrozumiane tylko male blòedy w formie.i chcialam podkreslic ze nie uzylam tego terminu zeby kogos obrazic,poprostu ja uzywam czesto z kolezankami tego zwrotu ale w zartach;)
hmmm ok:) spoko spoko ;P dzieki xD:)
terra terra
detto di ragionamento materiale e mediocre
fare un discorso terra terra
terra-terra [ter-ra-tèr-ra] loc. agg. inv.


• missile t., missile che viene lanciato da terra per colpire bersagli terrestri
Frasi avverbiali

§ 34. FRASI AVVERBIALI. Le frasi avverbiali sono complementi, per lo più, di modo e guisa, che fanno lo stesso ufficio dei semplici avverbii. Così, p. es. in breve equivale a brevemente; per forza, a forzatamente; a capriccio, a capricciosamente; alla soldatesca, a soldatescamente. Quindi ci riserbiamo di darne esempli, quando tratteremo degli altri complementi simili che determinano un nome od un verbo. Qui soltanto meritano special menzione quelle che si formano colla stessa parola geminata, ora sola, ora con preposizioni ed hanno per lo più senso partitivo e distributivo. Senza preposizione: bel bello, testa testa, passo passo, man mano, lemme lemme, terra terra (per rasente a terra), ecc. ed altri formati dall'imperativo de' verbi (cfr. addietro, cap. XV, § 4) p. es. tira tira, aspetta aspetta, dagli dagli, picchia picchia nel senso di a forza di tirare, di aspettare, di battere ecc. Colla preposizione (a deve anch'essa geminarsi): a poco a poco, a mano a mano, a grado a grado, a corpo a corpo, a testa a testa, a faccia a faccia, a muro a muro, a uscio a uscio, ad oncia ad oncia, a solo a solo (anche da solo a solo), ad ora ad ora, a quando a quando, a parte a parte, d'ora in ora, di quando in quando, oltre alle frasi di luogo in luogo, di mano in mano, a schiera a schiera, a suolo a suolo e tante altre simili che posson formarsi quasi con ogni nome.
Esempii misti. Andavano bel bello (adagio) senza volersi straccare. Zibaldone Andreini. - Dietro le vo pur così passo passo. Petrarca. - Si separarono come se a tutt'e due pesasse di rimaner lì testa testa. Manzoni. - Terra terra sen va tra rive e scogli Umilmente volando. Caro. - Proviamo amendui (ambedue) a corpo a corpo la nostra fortuna. Segni. - Renzo avrebbe voluto fissare a parte a parte (particolarmente) quello che si doveva fare il giorno dopo. Manzoni. - A mano a mano io sarò la pietra dello scandalo. Firenzuola. - Così presto gli piaccia Ch'io lo possa godere a faccia a faccia. T. Tasso. - Il perduto valore d'Italia cominciò largamente a farsi conoscere e a dimostrarsi di mano in mano. Giambullari. - Di mano in mano che ella (l'acqua) s'andrà riscaldando ecc. quelle palline saranno le prime a muoversi. Cimento.
http://www.dizionario-italiano.it/grammatica-italiana/grammatica-158.php
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka