Bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie:

Nonoztante le Sue perplessità il pagamento è stato disposto e riceverà notizie a casa e non tramite conto corrente.
Pomino Pana/Pani niepewnosci, oplata zostala zarzadzona/nakazana i zostanie Pan/Pani poinfornowany do domu a nie poprzez konto bankowe.

Jakos tak, ale moze ktos ujmie to b.profesionalnie
Dzięki Ja też mniej więcej przetłumaczyłem to w ten sposób.
Może ktoś to PRZETŁUMACZY dokładniej?
chodzi o jezyk bardziej 'bankowy' czy bardziej polski?..bo tlumaczeniu na zrozumialy polski jest ok.
bardziej urzędowo?
wydaje mi się,ze chodzi o przesłanie zamiast na konto po prostu pocztą.
I dokładniej bo wydaje mi się,że "il pagamento è stato disposto"
oznacza ,że :platność została dokomana
dokonana
masz racje, wplata zostala dokonana, bo taki z tago ogolny wniosek, ale moim zdaniem tam sie tlumaczy jakos tak; zlecenie dokonania wplaty/oplaty zostalo wydane/ zarzadzone. Niestety nic innego nie przychodzi mi do glowy...
Pagamento disposto oznacza dokonanie polecenia zaplaty.
I adresat otrzyma informacje na adres domowy, a nie za posrednictwem konta bankowego.
ok. w takim razie :
paganento e stato disposto
Dyspozycja (wystawienia) polecenia wyplaty zostala zlozona.
Witam mam mała prosbe o pomoc a konkretnie to jak bedzie po wlosku "będą" (wyniki będą) i "zeby zdac trzeba miec 30% " jesli ktos bylby łaskaw przetlumaczyc to z góry serdecznie dziekuje:)
ci saranno risultati...per passare serve il 30 %, moze tak?
dziękuję Ci bardzo:):*
jeszcze jedna mala prosba "jesli tak sie stanie" na wloski prosze bardzo bo nie wiem jak to napisac:( se saro cosi? heh ja bym tak napisala ale wiem ze to zle;p help:)
se succede cosi
grazie;)
Se capiterà moze byc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia