niedługie

Temat przeniesiony do archwium.
1. Kiedys do was znowu przyjadę, ale teraz muszę trochę tutaj popracować, zdobyć doświadczenie.
2. Miło wspominam tamten czas.
3. Często o was myślę
4. Wysłać to faksem lub przez email na ten adres...
5. Jak jest po włosku '@' w adresie email?
6. Czy możesz tego dopilnować? Nie mogę za dużo dzwonić, bo rozmowy są bardzo drogie
zerknie ktoś?
Wybacz, tak tylko zerknęłam na chwilke a mam mało czasu.
3. Często o was myślę/ Vi penso spesso
4. Wysłać to faksem lub przez email na ten adres...
Spedire via fax o via email all'indirizzo...
5. Jak jest po włosku '@' w adresie email? / ten znak nazywa się chiocciola
6. Czy możesz tego dopilnować? Nie mogę za dużo dzwonić, bo rozmowy są bardzo drogie? Puoi questo tenere d'occhio? Non possso chiamare( telefonare) troppo, perche' le telefonate ( albo bollette czyli rchunki) sono troppo care.

Wybacz ale na reszte nie straczy mi czasu. Może ktoś inny się za to weźmie. jeli nie to zerke jutro rano. pasuje?
ok, może być na jutro chyba ze ktos wczesniej moze sprawdzić?
1. Un giorno vi arrivero' di nuovo, ma adesso devo lavorare un po' per ottenere l'esperienza.

2. Ho menzionato quelli periodi bene.




Niech to sprawdzi ktos inny jeszcze;)
Sprawdzi ktos te wczesniejsze tłumaczenia?
Ponawiam swoją prośbę;)
1. Un giorno verrò da voi ancora , ma adesso devo lavorare un po' qui , aquistare un'esperienza .
2. Ho dei ricordi gradevoli di quei giorni .
3. Penso spesso a voi .
4. Inviare via fax oppure via e-mail all'indirizzo ..
5. @ sie nazywa "chiocciola" - slimak
6. Puoi tenere d'occhio questa cosa ? Non posso telefonare troppo spesso , perché le telefonate sono molto care .
>1. Un giorno vi arrivero' di nuovo, ma adesso devo lavorare un po'
>per ottenere l'esperienza.
>
>2. Ho menzionato quelli periodi bene.




a czemu to jest zle...?
I jeszcze jedne, chodzi mi o słówko 'ragazzi'. Jak je można tłumaczyć, bo jedno ze znaczeń to chłopcy, ale jak to wygląda w praktyce? Czy można tak zwrócić się np. wołając dzieci?itd...
Mozesz do dzieci wolac oczywiscie . ragazzi uzywasz rowniez , jesli grupa przyjaciol jest mieszana , niekoniecznie tylko meska . jesli jest wylacznie zenska - ragazze . Znczy tyle co "chlopaki" a w grupie mieszanej "ej ragazzi venite " znaczyloby tyle co "ej , ludzie , chodzcie tu" .
Wlosi tak sie do siebie zwracaja mniej wiecej od kiedy koncza 10 lat ( juz nie wypada nazywac ich wtedy "bambini"), a juz na pewno kiedy ida do gimnazjum . Miedzy przyjaciolmi zawsze mowia o sobie "ragazzi" np. io , Giovanni e gli altri ragazzi siamo andati .. czyli , ja , janusz i chlopaki poszlismy .. Poniewaz "signori" jest dosc oficjalne i uzywane tylko w odniesieniu do osob , ktorych nie znamy osobiscie lub darzymy szacunkiem , duzo starszych od nas , szacownych . W relacjach przyjacielskich jesli chcesz powiedziec ogolnie o kilku znajomych mozesz powiedziec o nich ragazzi .
dziękuję Ci za wyjaśnienie;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia