Prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo mi przykro ale Pan nigdy nie bedzie juz dla mnie kolega ani przyjacielem Bardzo prosze o przetlumaczenie dziekuje
Mi dispiace ma Lei non sarà mai piu ne il mio amico ne il mio collega (compagno).

Nie jestem pewna.
Ja bym powiedziala;
Mi dispiace ma Lei non sarà mai più ne' mio conoscente ne' mio amico.
collega to raczej Wlosi uzywaja w stosunku do kolegi ze szkoly, studiow lub pracy...
jak to rozumiec? ;/
'' lupacchiotto in cerca di coccole ''
czy to cos wulgarnego? i co oznacza?
a ''viva me'' ??
wilczek/ wilczunio /potrzebuje/w poszukiwaniu pieszczot..co do 'viva me' daj wiekszy kontekst zdaniowy a nie wyrwane slowo :D
a np coś takiego: ''Chi soffre e un cretino . Viva me... . Altola al sudore . ''
dzikie z gory :)
wulgarne to nie jest,raczej slodkie :D...ale i tak oznacza bzykanko..hehehe chęc bzykniecia jakijs panny :D./facet zawsze mysli o jednym..zakoduj sobie..
aha ;p dzieki za pomoc ^^
kto cierpi jest kretynem .Zyję. Powyzej/ponad zapacaniem sie ?buuuuuu ..czyli zyje i nie poci sie ???
hm.. a czy w liceum/technium w Italii chodzi sie do szkoly w soboty? czy tak jest tylko w podstawowce??
soboty sa wolne..a dla doroslych sa od pon do czwartku..wiem bo sasiad chodzi do 3 licealnej.Wlosi nie robia nic weeekendy,watpie zeby jakis nauczyciel poszedl do pracy wsobote..no co ale moze ktos forowiczow wie lepiej?..hehe ale nie sadze..Gostek kit ci zeni,tak czujesz ?
podstawowka ma zajecia od pon do piatku
No, czy to źle? O czym ma myśleć?:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia