Proszę o przetłumaczenie !

Temat przeniesiony do archwium.
Questo gruppo è per i tuoi amici, piu o meno intimi che ti vogliono lasciare un messaggio per farti capire xhe anke se sei sola a lottare noi siamo tutti qui a fare il tifo per te, DAI GIULIA TI ASPETTIAMO.
Będę baardzo wdzięczna gdyby to bylo przetlumaczone na teraz, bo jest mi to strasznie potrzebne.

Z gory dziekuje ( ;
Ta grupa jest dla twoich przyjaciół bliskich i dalekich,ktorzy chcą zostawić ci wiadomość,abyś wiedziała że chociaż walczysz sama,wszyscy kibicujemy dla ciebie.Giulia czekamy na ciebie
Bardzo prosze o przetlumacznie ;) to wazne!


X Giulia!Ci siamo conosciute alle medie o almeno credo!!!te eri in seconda ed io in prima...non abbiamo avuto grandi rapporti forse anche a causa delle età diverse...però ci siamo sempre salutate e ad alcune feste quando ci siamo viste abbiamo scambiato qualche parola!!!e mai mi dimenticherò quel giorno al Lucchesi...oddio che figura=)sì quel giorno che mi cadde dalla sella del motorino il casco che andò in mille pezzi...=)...e che te che con la tua semplicità e umiltà lo prendesti da terra e ti mettesti ad aggiustarlo...non tutti l'avrebbero fatto...credo che persone al posto tuo si sarebbero messe a ridere o mi avrebbero guardato con un'aria di superiorità come per dire"ma sei proprio imbranata!"...no ...te non hai fatto così perchè sei troppoooo brava...ed è giusto che le persone brave e speciali come te superino tutte le difficoltà che incontrano nel percorso della loro vita, nella realtà quotidiana, giorno dopo giorno...anche se non è facile ce la farai!!Forza!!!=)
Do(Dla)Giuli.Poznałyśmy się w szkole średniej,przynajmniej tak mi się wydaje!!!Ty byłaś w drugiej a ja w pierwszej klasie.Nie byłyśmy bardzo ze soba zżyte może też ze wzgledu na różnicę wieku...ale zawsze mówiłyśmy sobie cześć i kiedy widziałyśmy się na prywatkach(imprezach)rozmawiałyśmy ze sobą.Nigdy nie zapomnę tego dnia w Lucchesi...Boze jaka gafa..W ten dzień spadł mi kask z siedzenia motorynki i rozbił się na tysiąc kawałków...A ty ze swoją skromnością podniosłaś go z ziemi i zaczęłaś naprawiać...nie każdy by to zrobił..myślę że inni śmialiby się i patrzyli z wywyższeniem jakby chcieli powiedzieć"ale z ciebie niezdara!"...nie..ty nie zrobiłaś tak bo jesteś zbyt dobra... I jest sprawiedliwe że osoby wyjątkowe takie jak ty, pokonają trudności jakie napotkają w swoim życiu codziennym,dzień po dniu...nawet jeśli to nie jest proste.Dasz radę! Badz silna!
Bardzo proszę o tłumaczenie, to bardzo ważne...

X tutti quelli si sono iscritti a Questo gruppo..vi assicuro che giulia nn è in pericolo di vita..nn create allarmismi inutili e sopratutto nn credete a tutte le storie che vengono raccontate in giro..giulia sta bene e tornerà a casa nel giro di una settimana..
do wszystkich czlonkow grupy..zapewniam was ze zyciu giuli nie zagraza niebezpieczenstwo....nie alarmujcie sie niepotrzebnie i przede wszystkim nie wierzcie w historie co opowiadaja w okolo...giulia czuje sie dobrze i za tydzien powroci do domu
dziekuje Ci bardzo
Nie mozecie po prostu zaczac uczyc sie wloskiego zostawiajac bzdurne strony, grupy i inne booki?
jesli nie chcesz wypowiedziec sie na temat, to poprostu sie nie wypowiadaj... załóż wlasny watek o tym, ze nie odpowiada ci to co robimy na forum i tyle...
po za tym ucze sie wloskiego i sama probuje to tlumaczyc, ale dla mnie ta sprawa jest na tyle wazna ze chce dokladnie wiedziec o co chodzi i byc pewna ze sie nie pomylilam tlumaczac...
jeszcze jedna prosba. czy moze ktos to sprawdzic?

tengo le dita incrociate per te e sono certa che sara' bene... devi essere salda.... forza giulia!


mam watpliwosci co do tego "sono certa", czy tak moge napisac "jestem pewna"? i jeszcze czy "essere salda" bedzie odpowiednie? tzn mialam namysli "byc silna" ale jeszcze spotkalam sie z takimi przymiotnikami jak : nerboruto i robusto ...
proszę, to tylko jedno zdanie do sprawdzenia
prawie dobrze,
zmiast sarà bene- andrà bene
byc silna-devi essere forte

te inne typu" robusto" to sie uzywa jak chcesz powiedziec dobrze zbudowany
dziekuje ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa