Mam prośbę ogromną o pomoc w przełożeniu tego na włoski, wiersze/ piosenka Turnau z Rybotycką ;)
Takiej drugiej nocy
Nie będziesz już miał
Takiej łaski bogów
Nie będziesz już miał
Takiego nieba pełnego gwiazd
Nie będziesz już miał
Seconda notta cosi
gia non avrai [?]
cosi grazia di dio [l. mnoga?]
non piu avrai [albo tak?]
Il cielo pieno delle stelle
non piu avrai
[???]
Gwiazdy i planety
Stańcie na chwilę
Na tę jedną chwilę,
Której powiem: trwaj!
Ale gwiazdy, planety
Wirują w przestrzeni
Ale ciało przemija jak noc
Takiej drugiej nocy...
Takiej drugiej chwili
Nie będziesz już miał
Kto chce, bym go kochała,
Nie może być nigdy ponury
I musi potrafić cię unie�ć na ręku
Wysoko do góry
(kto chce, bym go kochała)
Chi vuole essere amato da parte mia [;p]
non puo essere accigliato mai
e dovrebbe potere portarti sul mano
alto su...
ok, nie wygłupiam się więcej, mój włoski na to nie wystarczy, baaardzo proszę!
cd piosenki:
Kto chce, bym go kochała,
Musi umieć siedzieć na ławce
I przyglšdać się bacznie robakom,
I każdej najmniejszej trawce
(kto chce, by� go kochała)
Musi też umieć ziewać,
Kiedy pogrzeb przechodzi ulicš,
Gdy na procesjach tłumy pobożne
Idš i krzyczš.
... kto chce, bym go kochała
Musi umieć pieska pogłaskać,
I mnie umieć pie�cić,
I �miać się, i na dnie siebie
Żyć słodkim snem bez tre�ci,
I nie wiedzieć nic, jak ja nie wiem,
I milczeć w rozkosznej ciemno�ci,
I być daleki od dobra,
I równie daleki od zło�ci.
Kto chce, bym go kochała,
Nie może być nigdy ponury
I musi potrafić mnie unie�ć na ręku
Wysoko do góry
(kto chce, by� go kochała)
Kto chce, bym go kochała