Słowa piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry.
Poszukuję tytułu i wykonawcy piosenki w języku włoskim (chyba).
Jako, że najlepiej poszukiwać po słowach - a ja niestety nie znam tego języka szukam osoby która przepisze mi słowa tej piosenki po włosku - to co da się usłyszec ;p A może nawet znajdzie się ktoś, kto zna tytuł i wykonawce tej piosenki.

http://www.sendspace.com/file/cjo32n

Acha no i nie jestem pewien czy to włoski, więc jeśli okaże się, że to np. hiszpański to przepraszam :P
daj linka do tej piosenki gdzieś w sieci
wiesz co kiepska jakośc tego nagrania. Ale nie słyszałam tam ani jednego słówka po włosku. moze znajdz lepsza jakosc nagrania, bo z tego nic nie mozna usłyszec.
Mam prośbę ogromną o pomoc w przełożeniu tego na włoski, wiersze/ piosenka Turnau z Rybotycką ;)


Takiej drugiej nocy
Nie będziesz już miał
Takiej łaski bogów
Nie będziesz już miał
Takiego nieba pełnego gwiazd
Nie będziesz już miał

Seconda notta cosi
gia non avrai [?]
cosi grazia di dio [l. mnoga?]
non piu avrai [albo tak?]
Il cielo pieno delle stelle
non piu avrai
[???]
Gwiazdy i planety
Stańcie na chwilę
Na tę jedną chwilę,
Której powiem: trwaj!

Ale gwiazdy, planety
Wirują w przestrzeni
Ale ciało przemija jak noc

Takiej drugiej nocy...

Takiej drugiej chwili
Nie będziesz już miał

Kto chce, bym go kochała,
Nie może być nigdy ponury
I musi potrafić cię unie�ć na ręku
Wysoko do góry
(kto chce, bym go kochała)

Chi vuole essere amato da parte mia [;p]
non puo essere accigliato mai
e dovrebbe potere portarti sul mano
alto su...

ok, nie wygłupiam się więcej, mój włoski na to nie wystarczy, baaardzo proszę!
cd piosenki:
Kto chce, bym go kochała,
Musi umieć siedzieć na ławce
I przyglšdać się bacznie robakom,
I każdej najmniejszej trawce

(kto chce, by� go kochała)
Musi też umieć ziewać,
Kiedy pogrzeb przechodzi ulicš,
Gdy na procesjach tłumy pobożne
Idš i krzyczš.

... kto chce, bym go kochała

Musi umieć pieska pogłaskać,
I mnie umieć pie�cić,
I �miać się, i na dnie siebie
Żyć słodkim snem bez tre�ci,
I nie wiedzieć nic, jak ja nie wiem,
I milczeć w rozkosznej ciemno�ci,
I być daleki od dobra,
I równie daleki od zło�ci.

Kto chce, bym go kochała,
Nie może być nigdy ponury
I musi potrafić mnie unie�ć na ręku
Wysoko do góry
(kto chce, by� go kochała)
Kto chce, bym go kochała
bardzo proszę, pomóźcie mi z tym
no,kiepskie to nagranie ,ale z tego co sie udalo uslyzsec to nie wloska...
Un altra notte così non avrai più
la grazia dei dei non avrai più
il cielo così,pieno di stelle non avrai più
le stelle e i pianeti farmatevi un'attimo
quell'attimo che dirò resisti
però le stelle, i pianeti girano nell'universo
però il corpo passa come la notte
un altra notte così...
un altro momento cosi non avrai più
chi vuole che lo ami non può essere mai cupo(triste)
e deve saper alzarmi in brccio in alto
chi vuole che lo ami
deve saper stare seduto su una panchina
e osservare i vermi e l'erba
chi vuole che lo ami
deve saper fare i sbadigli
quando convoglio funebre passa x la strada
quando in processione la gente devota grida
chi vuole che lo ami
deve saper accarezzare un cane
e coccolarmi
e ridere, e in fondo dell'anima vivere nel dolce sogno
e non sapere niente come me
e stare in silenzio nel piacevole buio
stare lontano dal bene
e anche dal male
chi vuole che lo ami...


moze ktos ci to sprawdzi
Żyć słodkim snem bez treści - vivere nel dolce sogno senza contenuto

...ja nie potrafię, nie mam odwagi tłumaczyć 'w tę stronę'...może kiedyś się nauczę, odważę...
:)
tez nie mialam odwagi ale jakos idzie i dobre dusze poprawia...co dwie glowy to nie jedna i zawsze mozna sie czegos poduczyc :)
dziękuję ci bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia