proszę o poprawienie i przetłumaczenie paru słówek

Temat przeniesiony do archwium.
faccio
Vuole-chce(?)
ricco
babbo - dziadek(?)
sapeva
metersi
se non -nie będzie(?)
marito -małżeństwo(?)
stufato- głupiec(?)
faccio -- robię (od: fare)
Vuole-chce
ricco - bogaty, zamożny
babbo - dziadek
sapeva - znał/-a; umiał/-a (od: sapere)
mettersi - (ma dużo znaczeń, zależy od kontekstu) usiąść, siadać, zabierać się do czegoś, ubierać się, połączyć się
se non - jeśli nie
marito - mąż
stufato- podgrzany (od: stufare - podgrzewać, dusić, (przen.)nudzić, zanudzać)
:)
dziękuję ci baaaaaaardzo :-)
ciao! a przypadkiem babbo to nie jest tatuś? ja przynajmniej spotkałam sie z takim tłumaczeniem. No i jest jeszcze jedno znaczenie,przynajmniej na Sycylii, ale mało cenzuralne. Pozdrawiam
yamadawa/zeby mi to bylo ostatni raz !no! no!..kiwam palcem..heheheh...http://pl.wiktionary.org/wiki/babbo ..pomylila sie yamadawa..tak masz racje to tatuś, tata..wybacz dziewczynie, ma duzo nauki :D
Naprawde do przetlumaczenia "marito" potrezbne jest forum?
http://megaslownik.pl/slownik/wlosko_polski/18731,marito
babbo było słówkiem wyrwanym z kontekstu całego zdania które tłumaczyłam.dokładniej chodziło o babbo natale- czyli święty mikołaj(tak przynajmniej mi powiedziano)

pozdrawiam i dzięki za pomoc.
Podobnie znaczenie stufato zalezy od kontekstu. Moze byc np. mi sono stufato, a to z kuchnia moze nie miec nic wspolnego.
..ojej! przepraszam, przegapiłam,pomyliłam...problem w tym, że mam 'na karku' w domu i tatusia i dziadziusia, obydwaj 'znęcają' się nade mną, bardziej dziadek, bo ma więcej czasu..on nawet sprawdza mi zeszyty, czy mam odrobione lekcje..pozwalam mu na to, bo go zwyczajnie kocham..ale jak się wkurzę, to....no co,co zrobię??
:)
babbo (papa')= tato
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę