małe tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,

czy moze mi ktos przetłumaczyc:

Volevo solo dire che se fossimo piu simpatici...

Mam problem ze zrozumeniem "fossimo". Wiem tylko tyle: " Chciałem tylko powiedzieć.... bardziej sympatyczni":/

Proszę o poprawne przetlumacznie, chcialabym poprawnie to zdanie zrozumiec:) dziekuje:)
Pozdrawiam
..fossimo, to jest congiuntivi imperfetto od czasownika: essere (po kolei: io fossi, tu fossi, lei/lui fosse, noi fossimo, voi foste, loro fossero)

Volevo (chciałem/chciałam) solo dire (tylko powiedzieć)che se fossimo(że jeśli będziemy) piu simpatici (bardziej sympatyczni)

.. orzeczenie zdania nadrzędnego jest w imperfetto (volevo dire) to orzeczenie zdania podrzędnego,(jeśli czynność jest równoczesna, lub przyszła) jest w congiuntivo imperfetto (fossimo)...

..ja to rozumiem tak( bo też się uczę): chciałam (teraz) powiedzieć , że jeśli (w przyszłości) będziemy bardziej sympatczni..

..o matko! pozdrawiam :)
dziękuję ślicznie:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia