Forse forse :)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie piosenki Luca Napolitano- Forse forse

Dormi dormi,
Stai di là
Tanto non mi perdo niente
Passa la pubblicità di un deficiente!

Dormi dormi
Che non sei più la panna sulla torta.
Questa favola di noi
E' andata storta
E' neve che si è sciolta

Scusa la sincerità
Non è proprio nel mio stile
Zuccherare verità
Mandarle a dire

Una foglia cade giù
Come tutta la mia vita

La mia foto insieme a te dov’è finita? Sparita!

Forse forse non l’ho mai scattata,
Forse forse non c’è stata mai, non c’è stata
Forse forse io l’ho stracciata
Forse forse forse...

Le mie scarpe dove sono?
Qui non è più casa mia
Mi va stretto anche il divano
Vado via

Tu rimani lì con te
Prova a dirmi qualche cosa
Che non sia solo la lista della spesa
Una foglia cade giù
Come tuttta la mia vita

La mia foto insieme a te dov’è finita? Sparita!

Forse forse non l’ho mai scattata
Forse forse non c’è stata mai, non c’è stata
Forse forse si era rotta e io non l’ho incollata
Forse forse forse...

Una foglia cade giù
Come tutta la mia vita
La mia foto insieme a te dov’è finita?
Dov’è finita?

Forse forse non l’ho mai scattata
forse forse non c’è stata mai non c’è stata
Forse forse semplicemente l’ho perduta
forse forse...
Passa la pubblicità di un deficiente! - leci reklama, anons, ogłoszenie jakiegoś kretyna! ???

..może chodzi o coś, co 'leci na pasku' w TV??..myślę nad tym...
:)
Hey!!! Bardzo Lubię tę piosenkę, mimo, że nie staram się zachwycać gwiazdami programu "Amici" Maria de Filippi. Oto moje tłumaczenie ;):

Luca Napolitano "Forse forse" traduzione :)
Śpij, śpij
zostań tam.
I tak nic mnie nie ominie,
Przemija reklama jakiegoś kretyna!

Śpij, śpij
Bo już nie jesteś śmietaną na torcie
Ta bajka o nas
Poszła nie tak
Jest topniejącym śniegiem.

Przepraszam, lecz szczerośc
nie jest całkowicie w moim stylu
Cukrowanie prawdy,
Chodzenie i opowiadanie jej wkoło.

Liść spada w dół
Tak jak całe moje życie

Moje zdjęcie razem z Tobą gdzie skończyło? Zniknęło!

Może, może nigdy go nie zrobiłem
Może, może nie istniało nigdy, nie istniało
Może, może je podarłem
Może, może, może...

Gdzie są moje buty?
Tutaj nie ma mojego domu
Nawet kanapa do mnie nie pasuje,
Idę sobie stąd.

Ty pozostajesz tam ze sobą,
Spróbuj mi coś powiedzieć,
By nie była to tylko lista zakupów.

Liść spada w dół,
Tak jak całe moje życie

Moje zdjęcie razem z Tobą gdzie skończyło? Zniknęło!

Może, może nigdy go nie zrobiłem
Może, może nie istniało nigdy, nie istniało
Może, może się podarło a ja go nie posklejałem
Może, może, może...

Liść spada w dół,
Tak jak całe moje życie
Moje zdjęcie razem z Tobą gdzie skończyło?
gdzie skończyło?

Może, może nigdy go nie zrobiłem
Może, może nie istniało nigdy, nie istniało
Może, może po prostu je zgubiłem
Może, może....
super tłumaczenie. ja bym zdanie La mia foto insieme a te dov'è finita? przetłumaczyła jako: gdzie podziało sie moje zdjęcie z tobą ?
..myślałam nad tym:
Passa la pubblicità di un deficiente! --Tak 'leci' (takie jest) motto życiowe nieudacznika! ( przespać życie, przynajmniej ani sobie, ani nikomu nie zrobi krzywdy - Tanto non mi perdo niente - dzięki temu, że śpisz ja nic przez ciebie nie stracę)
..może tak być?
:)
Wielkie dzieki!! Probowalam sama to przetlumaczyc ale kompletne glupoty mi wychodzily!! Jeszcze raz dzieki !! :)
>>>>Tanto non mi perdo niente
>>>>Passa la pubblicità di un deficiente!

I tak niczego nie tracę
Leci reklama jakiegoś głupka.
Tu jest źle przetłumaczone:

Scusa la sincerità...Przepraszam za szczerość
Non è proprio nel mio stile...ale to nie w moim stylu
Zuccherare verità...słodzić prawdy
Mandarle a dire...i kazać im przemówić
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia