Spójrzcie na to.....

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich!
Mam ogromna prośbę do osób które mogłyby mi to przetłumaczyć:)byłabym bardzo wdzięczna...
"Codziennie od rana do około 7 wieczorem jestem w pracy,planuje na początku wrzesnia urlop bo mam juz dosc tego tempa,poza tym awansowałam w banku:)ale przeciez wiedziales ze jestem osoba ambitną, czesciowo wlasnie dlatego nie ma mnie teraz obok ciebie, a co u ciebie w pracy?
Tutti i giorni, da circa le 7 del mattino alla sera, sono al lavoro. Le vacanze pianifico di prenderle all'inizio di settembre perche' ne ho abbastanza di questo ritmo di lavoro...son passata di livello in banca :) ma sicuramente hai visto/notato che sono una persona ambiziosa, in parte perche' non sono adesso vicino te. E come tu con il lavoro?
Dziękuję Ci dobry duszku:)
Pozdrawiam
Co to żnący "duszku" ?
Mam nadzieje coś ładnie :P

Pozdrów
Jak najbardziej pozytywnie:)
Ok ;)
Grazie
sorry, ze sie wtrace ale mascalzone przetlumaczyl, ze od 7mej rano do wieczora a mialo byc od rana do 7mej wieczorem(dal mattino fino le sette di sera)
i jeszcze...-ale przeciez wiedziales ze jestem osoba ambitną, czesciowo wlasnie dlatego nie ma mnie teraz obok ciebie...ma sapevi che sono ambiziosa e in parte per questo motivo non sono adesso accanto a te.
wg mnie tak jest lepiej
Dziękuję Aga-Sole od mnie tez :)
>i jeszcze...-ale przeciez wiedziales ze jestem osoba ambitną,
>czesciowo wlasnie dlatego nie ma mnie teraz obok ciebie
To nie rozumiałem dokładne :)...jak od 7 rano do wieczorem tez :P
Temat przeniesiony do archwium.