Czy ktoś byłby tak miły i przetłumaczył mi to?

Temat przeniesiony do archwium.
Nigdy nie uczyłam się włoskiego , dlatego bardo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych króciutkich zdań :
1.Bardzo Cię lubię.
2.I kiedy Cię nie widzę troszkę mi smutno.
3.Lecz wiem, że jak tylko Cię zobaczę znowu zacznę się uśmiechać.
4.Tęsknię ...szkoda ,że nie mogę Ci tego powiedzieć.


Będę bardzo wdzięczna ,jeśli znajdzie się życzliwa osoba i mi je przetłumaczy.
Ti voglio molto bene.
E quando non ti vedo sono trista un po'
Ma so, che se ti vedro' di nuovo comincerò a sorridere
Mi manchi.., peccato che non posso dirtelo
Ślicznie dziękuję !:)
Triste, nie trista. Tu nie ma rodzajów męskiego i żeńskiego.
Ups, to z rozpędu ;-)
Jeszcze raz dziękuję:)
To może jeszcze takie małe pytanko: Stella to Gwiazdka , prawda? A jak będzie :
Twoja Gwiazdka?
..la tua stellina
:)
Jesteście Kochani - wielkie dzięki:)
to może jeszcze jedno króciutkie zdanie skoro jesteście w tym tacy dobrzy, poproszę o przetłumaczenie:)

1.Pomyśl życzenie...
1. Pensa un augurio... :)
Dziękuję:)
Prosze o przetluamczenie:

il mondo sa tutto di noi
Magari ti chiamero trattolino amoroso
trottolino ;)
no tak.. :) a jeszcze jedno jesli mozna:
I piccoli incidenti, caro vedrai, la stellare guerra che ne verra',
Il nostro amore sara' li' tremante e brillante cosi'.

la stellare -- co to znaczy ?
Pozdrawiam
Wiesz...ja mogę od Po polsku do po Włosku...ale vice versa bardzo mi trudno że możecie mnie rozumieć :(

Stellare = Gwiezdny
Dzieki MascalzoneLatino, mogl bys to wytlumaczyc po polsku lub po wlosku: gattone arruffato, anaffiato
Di un gattino anaffiato che miagolera
mam nadzieje ze ten słowa nie są od usta facetów :P


to słowa bardzo mi trudno wytlumaczyc
Pensa un augurio... :)

auguri- uzywa sie np.przy skladaniu zyczen-
spelnic zyczenie, pomyslec o jakims zyczeniu......... tu odpowiednie bedzie slowo 'desiderio'
heh :) to jest pisenka Vattene Amore - Amedeo Minghi
http://www.allthelyrics.com/forum/italian-lyrics-translation/26638-vattene-amore-amedeo-minghi.html

a od jakiego czasownika one pochodz dammi verbo-base, i znajde sobie :)
Zależy jeszcze w jakim sensie :P. Jeżeli w sensie życzenia (składania życzeń komuś, albo życzeniu sobie czegoś to może być augurio). A desiderio rzeczywiście będzie się odnosić do czegoś co się pragnie i chce np. mieć, posiadać.
gattone arruffato, anaffiato --- kocur, kocisko rozczochrane, zmierzwione, zmoknięte
arruffare - rozczochrać, zmierzwić
annaffiare, innaffiare - zmoczyć, polać, pokropić

Di un gattino annaffiato che miagolerà --- zmokniętego, miałczącego kotka
il Tuo nome sarà ---będzie twoje imię
su un cartellone che fà della pubblicità --- na afiszu, który cię rozsławi

fare pubblictà - nadać rozgłos
:)
...tu masz piękne tłumaczenie tej piosenki:
http://www.wloski.ang.pl/Vattene_Amore_Tlumaczenie_23016.html
:)
Nie do konca. Mozna powiedziec mi auguro di diventare... desidero diventare...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę