Chi mi traduce in polacco?

Temat przeniesiony do archwium.
Egregi Signori,
di seguito vorremmo inoltrare nostra offerta per la realizzazione di lavori edili presso il succitato edificio, riguardanti la ristrutturazione di alcune parti (balconi, terrazzo, elewacja), come di seguito descritti:
...(segue elenco con descrizione lavori)

Come tradurre l'ultima parte della frase? Grazie a chi mi aiuta.


Szanowni Państwo,
niniejszym chcielibyśmy przedstawić nasze oferty na wykonanie prac budowlanych w w/w budynku, dotyczących....
dotyczacych ...restauracji niektórych jego części (elewacji balkonów i tarasów) jak poniżej opisanych :
....(w nastepstwie [questo segue nie wiem za bardzo jakie moze byc opowiednie slowo polskie,mnie to sie wydaje opowiednie ale moze znajdzie sie ktos co to fachowo przetlumaczy)] opis wykonania prac)
"...(segue elenco con descrizione lavori)"
questa era una mia nota da non tradurre per dire che dopo questo riporto in polacco la lista lavori :-)

Grazie.
forse meglio "remontu" che "restauracji"
forse ... ;)
a co to za budynek ?
"restauracji" non va bene (sarebbe "ristorante" in polacco) decisamente meglio "remontu" oppure "renowacji"
restauracja od restaurowac poszukaj w slowniku jezyka polskiego !
byc moze masz racje, ze istnieje to slowo tez w takim znaczeniu ale mimo to wedlug mnie brzmi zle w tym kontekscie i chyba sie nie uzywa zbyt czesto...a ja jak slysze slowo restauracja to od razu robie sie glodna i nie w glowie mi cegly ani cement ;)
ciao Eug


ristrutturazione di alcune parti (balconi, terrazzo, elewacja), come di seguito descritti:

odnowa(-odnawianie) niektórych części( balkony, tarasy, elewacje), jak w poniższym opisie..........

nb. forse sai come si chiama SGOMBRO in polacco? si tratta di un pescio;-)
>nb. forse sai come si chiama SGOMBRO in polacco? si tratta di un
>pescio;-)

Makrela.

I nie: "pescio" a "pesce"
dziekuje! wiem ze sie pisze pesce:-) to tak w "perugino" bylo- pescio;-)
>dziekuje! wiem ze sie pisze pesce:-) to tak w "perugino" bylo-
>pescio;-)

A, to nie wiedziałam.
do To ja- a wiesz może jeszcze jak się nazywa Acciugha po polsku?
acciuga-sardela
ok, dzieki skoro acciuga to sardela- co to są alici??? mieszkam nad morzem a mam taki problem z tymi rybkami:-) np. vongole to malże- a cozze?? ktoś wie?( oczywiście gdy pisze cozza to mam na mysli skorupiaka;-)
Alici to też sardele.
uffa..........alici, acciughe..... sardele czy sardynki???? aiuto:-) usate troppe parole x descrivere un pescio:-) jaka jest róznica między alici e acciughe? lub jej nie ma?
cozze to tez malze
da wikipedia: La acciuga o alice (Engraulis encrasicolus)
In Italia l’acciuga viene chiamata alice quando, essendo giovane, è piccola. :)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę