e...-vasco rossi

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moglby przetlumaczyc pisenke v.rossi ''E...''?BLAGAM!!!! nigdzie nie moge znalezc tlumaczenia na necie :( i druga sprawa... rozsalam sie z partnerem Wlochem ,ale zaluje... :( jak mu to powiedziec? z gory z calego serca dziekuje za pomoc
nie zaluj i nie pros go powrot bo on ci to bedzie wypominal jak on tez zaluje to odezwie sie do ciebie
ale paskudnie go traktowalam i jest mi ch...nie przykro... :( nie chce go blagac zeby wrocic,chcialabym tylko zeby wiedzial ,ze jest mi przykro i ze zaluje..
Wyslij smsa z tekstem mi dispiace. Ty tak powaznie? Nie rozmawialiscie ze soba?
niby rozmawialismy...nawet wiecej...plus jestesmy mniej wiecej w kontakcie,ale jakis czas temu dotarlo do mnie co tak naprawde czuje i ze bylam naprawde podla kiedy on chcial mi przychylic nieba,a od rozstania minal rok..
mi dispiace wystarczy..? ehhh zaczynam sie uczyc wloskiego...
>E...
>Vuoi da bere
Chcesz się napić?
>Vieni qui
chodż tu
>Tu per me
dla mnie ty
>Te lo dico sottovoce
mówię ci to szeptem
>Amo te
kocham cie
>Come non ho fatto in fondo
tu mam problem
>con nessuna
z zadną
>resta qui un secondo
zostań tu chwileczke
>
>E...


I jesli potrzebujesz
>se hai bisogno
>e non mi trovi
i nie znajdziesz mnie
>cercami in un sogno amo te
szukaj mnie we snie,kocham cię
>quella che non chiede mai
ta ktora nie prosi nigdy
>non se la prende
nie weżmie
>se poi non l'ascolto
jesli potem tego nie poslucham
>
>E... uo... e....
>sei un piccolo fiore per me
jestes dla mnie kwiatem
>e l'odore che hai
i twój zapch
>mi ricorda qualcosa
cos mi przypomina
>va bč...
ok
>non sono fedele mai
nigdy nie jestem wierny
>forse lo so
może to wiem
>
>E...
>quando sento
i kiedy czuje
>il tuo piacere che si muove lento
twoją rosnącą powoli przyjemność
>ho un brivido
mam dreszcz
>tutte le volte che il tuo cuore
za każdym razem,kiedy twoje serce
>batte con il mio
bije w takt mojego
>poi nasce il sole...
potem rodzi się slońce
>
>E... uo... e....
>ho un pensiero che parla di te
mam myśl,która mówi do ciebie
>tutto muore ma tu
wszystko umrze ale ty
>sei la cosa piů cara che ho
jestes najdroższą rzeczą ,którą mam
>e se mordo una fragola
i gdy gryzę(?)truskawkę
>mordo anche te
gryzę ciebie
>tu powtórka.....
>uo... E...
>sei un piccolo fiore per me
>e l'odore che hai
>mi ricorda qualcosa
>va bč...
>non sono fedele mai
>ora lo so


Uwielbiam tą piosenkę...
Tyle wspomnień...
Czasem przy niej nie płaczę..
..poskładałam 'do kupy' to co tłumaczyła barbie6 (gość) 22 września 2005 i poprawiła sla: (http://www.wloski.ang.pl/odmiana_4490.html)

E...
Vuoi da bere --- chcesz coś do picia?
Vieni qui ---przyjdź tu
Tu per me -- ty (jesteś) dla mnie
Te lo dico sottovoce --- mówię ci to szeptem
Amo te --- kocham cię
Come non ho fatto in fondo --- tak, jak nigdy nie robiłem tego
con nessuna --- z żadną
resta qui un secondo --- zostań tu na chwilę

E...
se hai bisogno ---jeśli potrzebujesz
e non mi trovi --- i nie znajdujesz mnie
cercami in un sogno amo te --- szukaj mnie we śnie, kocham cię
quella che non chiede mai --- ta, która nigdy nie prosi,
non se la prende --- nie weźmie sobie tego do serca, nie przejmie się
se poi non l'ascolto ---jeśli potem tego nie posłucham...

E... uo... e....
sei un piccolo fiore per me ---jesteś dla mnie małym kwiatuszkiem
e l'odore che hai --- i twój zapach
mi ricorda qualcosa --- coś mi przypomina
va bč... --- ok...
non sono fedele mai --- nigdy nie jestem wierny
forse lo so --- pewnie wiem o tym..

E...
quando sento ---kiedy czuje
il tuo piacere che si muove lento --- twoją rosnącą powoli przyjemnść
ho un brivido --- mam dreszcze
tutte le volte che il tuo cuore ---za każdym razem, kiedy twoje serce
batte con il mio --- bije w rytmie z moim
poi nasce il sole... --- potem wschodzi słońce...

E... uo... e....
ho un pensiero che parla di te --- mam pewną myśl związaną z tobą
tutto muore ma tu ---wszystko kończy się, ale ty
sei la cosa piů cara che ho --- jesteś najcenniejszą rzeczą, którą mam
e se mordo una fragola --- i jeśli gryzę truskawkę
mordo anche te ---gryzę także ciebie

uo... E...
sei un piccolo fiore per me ---jesteś miom małym kwiatuszkiem..
e l'odore che hai --- i twój zapach
mi ricorda qualcosa ---coś mi przypomina
va be'... --- no dobrze..
non sono fedele mai --- nigdy nie jestem wiarygodny
ora lo so --- teraz to wiem..

:)
Amore mio scusami se ho sbagliato nei tuoi confronti, ma sappi che ti ho amato tanto tanto e continuerò a farlo, credimi ti amo, perdonami perché questa vita senza te è un inferno, scusami ancora...
oj nie wiem czy to ma sens ,minelo duzo czasu,chyba on pogodzil sie ze nie jestes jego bo skoro jestescie w kontakcie to by cos zrobil zeby cie odzyskac
sette to chyba zbyt mocno napisane,
greeneyedsoul i tu masz jedna fraze przeprosin..wybierz sobie.
no wlasnie probowal... i dobra, przyznam sie ze spalismy kilka razy ze soba ale ja chyba nie wiedzialam czego chce :( i dzialam z troche opoznionym zaplonem...wiem na 100 % ze on cos do mnie nadal czuje...ale chyba nie wie co ma o mne myslec przez to ze bylam taka niezdecydowana. :(((
dziekuje za tlumaczenie xx to naprawde mile ze istnieja ludzie ,na ktorych mozna liczyc ,chociaz nawet sie ich nie zna...moze ten swiat jeszcze nie oszalal do konca....
swiat jest piekny jesli umiesz w nim zyc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia