ardire???

Temat przeniesiony do archwium.
A ja z prośbą o tłumaczenie zwrotu...:In amore chi arde non ardisce e chi ardisce non arde

Grazie:)
..moja wersja ..w milosci ktos sie nie zaplonal/nie spali sie ten nie śmie plonać/byc namietnym/ uff..nie dam rady :D prosze poprawic mnie
No własnie...ja mniej więcej wiem, co to znaczy, aczkolwiek nie potrafie przełożyć dokładnie na polski...:( Dlatego prosze o pomoc...:/
w milosci kto nie jest goracym ten nie jest namietnym? buuuuuu...
Hmm.
w milosci,kto jest namietny jest niesmialy a kto ma smialosc nie plonie...cos w tym stylu chyba?! ;)
tu chodzi o goracy zwiazek i namietnosc w nim..ale dalej nie radze sobie z przelozeniem tej poezji na sens polski ..sens doskonaly :D
moja wersja
kto jest bardzo zakochany nie ma odwagi w milosci, przedsiebiorczosci( lepiej brzmi po wlosku -non è intraprendente), kto z kolei ma duzo odwagi, jest za bardzo "przedsiebiorczy" w milosci, tak naprawde nie jest zakochany.... jakos tak
znalazlam w necie z wloskiego na wloski ;-)
in amore, chi desidera non ha il coraggio di manifestarsi, chi invece è sfrontato /sfacciato, ardimentoso, intraprendente/ non desidera."
>w milosci,kto jest namietny jest niesmialy a kto ma smialosc nie
>plonie...cos w tym stylu chyba?! ;)

To chyba najlepsza interpretacja.

Ja bym to krótko napisała: "W miłości kto płonie (w sensie płonie z miłości) nie ma śmiałości; kto ma śmiałość, nie płonie.
Tu masz opisane to po wlosku :

"In amore, chi arde non ardisce"

Quando si provano sentimenti forti per una persona ( persate al primo amore di un adolescente..) ci si sente a disagio di fronte alla stessa..ci coglie il malessere, si comincia a sudare, contorcersi, balbettare..insomma..si "arde d'amore"..ma non si "ardisce".
Spesso non si riesce neppure a confessare i nostri sentimenti all'interessato/a.
Lo intendo come..chi brucia di passione per qualcuno spesso non ha l'ardire neppure di avvicinare l'"oggetto" della propria venerazione.

"chi ardisce, non arde"

Esattamente il contrario.
Chi "ardisce", chi si fa avanti, chi ti corteggia quasi spudoratamente..non arde damore per te.
Forse "crede" di essere innamorato..ma probabilmente é solo invaghito..oppure..apprezzandoti fisicamente ( quando ti abbordano al bar o ad una festa per intenderci..) soddisfa solo un suo personale desiderio di possesso e/o libidine.
Insomma.."ardisce"..ma proprio per questo puoi star certo che non arde.

Potrebbe sposarsi bene con il concetto che, generalmente, complice il tempo, la passione sfiorisce come il nostro corpo..per cui "chi ha ardito" si accorge di non aver mai veramente arso.
Viceversa..chi basa il proprio rapporto su solide convinzioni può farlo probabilmente perché ha ponderato, e sofferto, moltissimo prima di farsi avanti.

Uddei...potrei anche concordare con questo aforisma..ma se l'interpretazione é questa non sono totalmente convinta che davvero una simile regola sia..vera nel 100% dei casi..=_=""
A autor aforyzmu to Niccolò Tommaseo, pisarz i lingwista.
......który pewnie w życiu baby nie miał, skoro wypisywał takie bzdury.;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia