Tłumaczenie włoskiej poezji:???

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o tłumaczenie, z góry dziękuję:

selve amiche
ombrose piante
fido albergo del mio core
chiede a voi quest'alma amante
qualche pace al suo dolore.

O cessate di piagarmi,
o lasciatemi morir!
Luci ingrate,
dispietate,
Più del gelo e più de' marmi
fredde e sorde a' miei martir.

Più d'un angue, più d'un aspe
crudi e sordi a' miei sospir,
[occhi alteri,
ciechi e fieri,]1
voi potete risanarmi,
e godete al mio languir

La mamma è come il pane caldo:
chi ne mangia si sente pango.
...pierwszą zwrotkę masz tu:
http://www.wloski.ang.pl/prosba_o_pomoc_jezykowa_22509.html
:)
Selve amiche, ombrose piante,---mnóstwo przyjaciółek,podejrzliwe, ciemne plany (knowania)
Fido albergo del mio core,--- powierzam schronienie mojego serca (???)
Chiede a voi quest'alma amante --- prosi was ta kochająca dusza
Qualche pace al suo dolore.--- o trochę spokoju w jej bólu

O cessate di piagarmi,--- albo przestańcie mnie ranić
o lasciatemi morir!--- albo pozwólcie mi umrzeć!
Luci ingrate,--- światłości niewdzięczne, niemiłe
dispietate,--- bezlitosne, nieubłagane
Più del gelo e più de' marmi --- bardziej niż lód, bardziej niż marmur
fredde e sorde a' miei martir.--- zimne i głuche na moje męki

Più d'un angue, più d'un aspe --- bardziej niż jakiś wąż, niż jakaś jadowita żmija
crudi e sordi a' miei sospir,--- surowi i głusi na moje westchnienia
occhi alteri,--- spojrzenia (oczy) wyniosłe, dumne
ciechi e fieri,--- ślepi i srodzy
voi potete risanarmi,--- wy możecie uzdrowić mnie,
e godete al mio languir --- a doznajecie przyjemności w mojej niemocy

La mamma è come il pane caldo: --- mama jest jak ciepły, świeży chleb:
chi ne mangia si sente pango.--- kto go je, czuje się ???

...trudny tekst...może ktoś sprawdzi, poprawi..
:)
Dzięki stokrotne! Ja jestem francuskojęzyczny, ale akurat w śpiewie jest tak, że bardziej się śpiewa po włosku :P Tak naprawde to co napisalem, to nie jeden wiersz, tylko 3!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa